資源描述:
《淺析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語(yǔ)負(fù)遷移作用》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、淺析中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的母語(yǔ)負(fù)遷移作用 摘要:本文旨在研究中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在英語(yǔ)反身代詞習(xí)得過(guò)程中的母語(yǔ)遷移作用,以中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,通過(guò)檢索中國(guó)學(xué)習(xí)者在反身代詞使用過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,對(duì)其頻數(shù)和類型進(jìn)行討論與分析,探索其產(chǎn)生的原因,從而正面證明反身代詞習(xí)得過(guò)程中母語(yǔ)負(fù)遷移的存在,并提出教學(xué)建議。關(guān)鍵詞:反身代詞語(yǔ)料庫(kù)母語(yǔ)負(fù)遷移1.引言近年來(lái),研究者們對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在反身代詞習(xí)得過(guò)程中的母語(yǔ)遷移作用進(jìn)行了多視角的探討和研究。Yuan(1994)指出漢語(yǔ)復(fù)合反身代詞的約束特征可促進(jìn)二
2、語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)反身代詞。王文斌(2000)在對(duì)比中英反身代詞約束行為差異的研究中發(fā)現(xiàn),中國(guó)高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)反身代詞的理解仍然受到母語(yǔ)遷移的影響。李紅(2002)采用英漢句子合乎語(yǔ)法性判斷任務(wù),在對(duì)比高低水平英語(yǔ)學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得的研究中發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)遷移極有可能發(fā)生在中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者習(xí)得英語(yǔ)反身代詞的整個(gè)過(guò)程中,且這種遷移有正遷移,也有負(fù)遷移。以上研究均以測(cè)試被試在反身代詞的使用上是否符合英語(yǔ)反身代詞的約束理論(Chomsky111981)為基礎(chǔ),從而從英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在運(yùn)用英語(yǔ)反身代詞時(shí)對(duì)母語(yǔ)反身代詞約束
3、特征的依賴性體現(xiàn)母語(yǔ)的遷移作用。然而,這些研究均忽略了英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在實(shí)際學(xué)習(xí)過(guò)程中對(duì)英語(yǔ)反身代詞的習(xí)得情況。在國(guó)內(nèi),從語(yǔ)料庫(kù)角度研究反身代詞習(xí)得的研究并不多見(jiàn),從反身代詞使用錯(cuò)誤的角度研究母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)反身代詞習(xí)得的負(fù)遷移作用的更是鳳毛麟角。本文試圖以中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)為研究對(duì)象,從正面分析反身代詞習(xí)得過(guò)程中的母語(yǔ)負(fù)遷移作用是否存在?2.中英反身代詞語(yǔ)法性質(zhì)的異同在反身代詞的研究領(lǐng)域,最經(jīng)典的成果是喬姆斯基拘束理論中的約束A原則:照應(yīng)語(yǔ)必須在本管轄語(yǔ)域內(nèi)受到約束。雖然約束理論為各國(guó)學(xué)者研究本族語(yǔ)言的約束現(xiàn)象提
4、供了一個(gè)清晰的理論框架,但由此引起的反對(duì)意見(jiàn)也很廣泛。漢語(yǔ)和英語(yǔ)反身代詞運(yùn)用的差異性,導(dǎo)致我們漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中通常無(wú)法適應(yīng)約束理論原則,而是按照我們漢語(yǔ)反身代詞的原則說(shuō)英語(yǔ)。對(duì)反身代詞差異性方面的研究,在國(guó)內(nèi)是比較廣泛的(程工,1999)。香港城市大學(xué)學(xué)者陳月紅(2001)提出,英語(yǔ)反身代詞“himself/herself”與漢語(yǔ)“他/她自己”有相同的語(yǔ)法性質(zhì),但是與漢語(yǔ)反身代詞“自己”的性質(zhì)不同,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中只有單一的“himself/herself”,沒(méi)有類似漢語(yǔ)“自己”的反身代詞“se
5、lf”??偟膩?lái)說(shuō),中英反身代詞有以下相同的用法:11(1)兩種語(yǔ)言中均有對(duì)應(yīng)性別的反身代詞,“他自己”對(duì)應(yīng)“himself”,“herself”對(duì)應(yīng)“她自己”,“itself”對(duì)應(yīng)“它自己”,這三對(duì)反身代詞的用法比較對(duì)應(yīng)。(2)兩種語(yǔ)言中的反身代詞均可以用作賓語(yǔ)或者句子中的等同結(jié)構(gòu)。(3)中英文中的“他/她自己”,“himself/herself”,只能與近位的先行詞同指,不能與遠(yuǎn)位的先行詞同指。例如:a.PeterthinksthatJohntrustshimself.b.彼得認(rèn)為約翰相信他自己。在
6、這兩個(gè)句子中,中英反身代詞都只能與近位的先行詞“Jonh”和“約翰”同指,不能與遠(yuǎn)位的先行詞“Peter”和“彼得”同指。(4)英文中的“Himself/herself”和中文中的“他/她自己”,均可與句中的主語(yǔ)或賓語(yǔ)同指。例如:a.MarygaveSusanthephotographofherself.b.瑪麗送給蘇珊她自己的照片。在這兩個(gè)句子中,中英文的反身代詞均可指Mary(瑪麗)或Susan(蘇珊)。中英反身代詞用法的不同點(diǎn)在于:11(1)由于中文有兩種反身代詞,一種是簡(jiǎn)單反身代詞“自己”,另
7、一種是復(fù)合反身代詞“他/她自己”。雖然它們可以代表不同的性別,但是發(fā)音沒(méi)有區(qū)別,這點(diǎn)與英文中的反身代詞完全不同。(2)漢語(yǔ)中的“自己”既可以與近位先行詞同指,又可以與遠(yuǎn)位先行詞同指。例如:彼得認(rèn)為約翰相信自己。本句中的“自己”既可以指代近位先行詞,又可以指代遠(yuǎn)位先行詞。(3)漢語(yǔ)反身代詞“自己”只能指代句子的主語(yǔ),而不能指代其賓語(yǔ)。例如:瑪麗送給蘇珊自己的照片。在此句中,“自己”只能指代“瑪麗”,也就是本句的主語(yǔ),而不能指代賓語(yǔ)“蘇珊”。(4)在語(yǔ)法功能上,英語(yǔ)反身代詞可以作賓語(yǔ)、同位語(yǔ)、主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),
8、而漢語(yǔ)反身代詞的運(yùn)用范圍既可以用作賓語(yǔ)、同位語(yǔ),主語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),還可以用作主語(yǔ)和定語(yǔ)。既然中英反身代詞在用法上存在如此大的差異,那么漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,是否會(huì)由于母語(yǔ)的遷移而混淆它們的用法呢?如果出現(xiàn)用法的混淆與錯(cuò)誤,是什么原因造成這種現(xiàn)象產(chǎn)生的呢?3.研究設(shè)計(jì)與發(fā)現(xiàn)語(yǔ)料庫(kù)的選擇:本研究主要著眼于中國(guó)學(xué)習(xí)者(包括高中學(xué)生和大學(xué)生)在運(yùn)用英語(yǔ)反身代詞的過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤及其特點(diǎn)。選取學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)中的一個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)――中國(guó)學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)CLEC(Chinese