資源描述:
《從接受美學(xué)角度看英文歌曲的翻譯大學(xué)畢設(shè)論文.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、鄭州xxxxxxxxxxx學(xué)院畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))2011屆英語專業(yè)xxxxxxx班級題目從接受美學(xué)角度看英文歌曲的翻譯姓名xxxxxxx學(xué)號xxxxxxxxx指導(dǎo)教師xxxxxxx職稱副教授二О一1年五月一日AnalysisoftheTranslationofForeignSongsfromthePerspectiveofReceptionalAesthetic??ByxxxxxxxxxxxxxxxSupervisor:xxxxxxxxxxxxxxx??DepartmentofForeignLanguagesZhengzhouIns
2、tituteofAeronauticalIndustryManagementMay2010內(nèi)容摘要歌曲,這種糅合了語言、文學(xué)和音樂三項(xiàng)元素的藝術(shù)體裁,一直在人類文明歷史舞臺上扮演著極其重要的角色,由于各民族各國家間語言文化的差異,歌曲翻譯變的十分重要。歌曲翻譯與其他翻譯不盡相同,因?yàn)槌柙~以外,歌曲翻譯還受制于音樂,正如薛范先生所說:進(jìn)行歌曲翻譯,曲和詞已經(jīng)存在,即,先已有了水晶鞋,必須為它尋找一雙合適的腳。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那雙唯一的水晶鞋。從美學(xué)角度看,翻譯實(shí)質(zhì)上是一種審美活動。它是審美主體(譯者)對審美客體(原
3、作)的審美要素進(jìn)行分析、綜合、轉(zhuǎn)化加工,直至完成的審美再現(xiàn)活動。譯者(審美主體)應(yīng)努力發(fā)掘出原作(審美容體)的語言(音樂語言和文學(xué)語言)所要表達(dá)的一切,把原作的神韻和藝術(shù)意蘊(yùn)通過譯語再現(xiàn)出來,使受眾如同直接欣賞原作那樣被打動,得到美的享受。本文從接受美學(xué)的角度探討英文歌曲的翻譯,用一個全新的視角——讀者的角度來說明歌曲翻譯的重要性及其與接受美學(xué)的關(guān)系,系統(tǒng)的闡述了我國外文歌曲的發(fā)展歷程及歌曲翻譯的代表人物,指出了我國的歌曲翻譯面臨的問題,并針對存在的問題提出了相應(yīng)的翻譯策略。關(guān)鍵詞接受美學(xué);英文歌曲;歌曲翻譯策略AbstractS
4、ongsarethemixtureofthreeelements(language,literatureandmusic),whichhaveplayedextremelyimportantroleinthecivilizationhistoryofhuman;fordifferentcountriesandnationshavingdifferentlanguageandculture,sothetranslationofsongsbecomeveryimportant.Songtranslationisnotthesameas
5、othertranslation;becausewemustthinkaboutthemelodywhentranslatelyrics.Fromanaestheticperspective,translationisanactivity.Itisanactivitythataestheticsubjects(translator)analyzestheaestheticfactors,comprehensive,processing,untilyoufinishalltheaestheticemersionactivities.
6、Thetranslatorshouldtrytoexploreoriginallanguageanditsmeaning,expresstheverveandartisticoforiginalworksviatranslationreproducing,tomakeaudiencemoved;getbeautifulenjoymentasappreciatingoriginalsongs.ThispaperdiscussedEnglishsongtranslationfromtheAngleofaesthetics,usinga
7、newview–fromangleofreader.AndalsosystematicallyexpoundeddevelopmentofforeignsongsandtherepresentativefiguresinChina.Itpointedoutthesongstranslation'sproblemsandputforwardthecorrespondingtranslationstrategiesbasedontheexistingproblems.KeywordsReceptionalAesthetic;Engli
8、shsongs;thestrategiesoftranslationAcknowledgementsirstofall,myheartfeltthanksgotoProf.ZhangYunxia,mysupervisor,whohelpedmeal