資源描述:
《多元系統(tǒng)論視角下的《浮生六記》翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、多元系統(tǒng)論視角下的《浮生六記》翻譯摘要:以色列學(xué)者埃文—佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出的多元系統(tǒng)理論為翻譯的解讀提供了新的視角。本文擬從多元系統(tǒng)論視角出發(fā),從目標(biāo)語(yǔ)、翻譯策略、譯文地位、譯者動(dòng)機(jī)等角度對(duì)林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》做出分析?! £P(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》 一、引言 在崇尚科學(xué)與文化交流的21世紀(jì),中國(guó)古典文學(xué)作品以其深厚的文化底蘊(yùn)吸引了眾多非漢語(yǔ)讀者。如何將古典文學(xué)中的精華英譯以便使更多讀者領(lǐng)略到其美妙之處,成為越來(lái)越多翻譯者深入探討的問(wèn)題。學(xué)貫中西的文學(xué)家與翻譯家林語(yǔ)堂所譯《浮生六
2、記》以其遣詞精當(dāng)、準(zhǔn)確傳神而對(duì)中西文化交流做出了杰出的貢獻(xiàn),其譯作也被國(guó)內(nèi)外眾多學(xué)者作為研究對(duì)象,從翻譯特色、翻譯策略、語(yǔ)篇分析等角度進(jìn)行了探究。但是,在眾多研究中,引入多元系統(tǒng)理論來(lái)研究《浮生六記》翻譯尚不多見(jiàn)。本文試將該譯作置于多元系統(tǒng)論的視角下進(jìn)行分析,以期對(duì)作品中的部分特點(diǎn)做出合理解釋?zhuān)瑫r(shí)希望能對(duì)該譯作以外的翻譯實(shí)踐活動(dòng)有所啟迪?! 《⒍嘣到y(tǒng)論 多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)
3、象,具體地說(shuō)是各種由符號(hào)支配的人類(lèi)交際形式,如語(yǔ)言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。雖然佐哈爾借鑒了俄國(guó)的形式主義理論和方法,但他并沒(méi)有像后者一樣把目光都集中在“陽(yáng)春白雪”式的所謂“高雅”文學(xué)形式上而摒棄諸如兒童文學(xué)、驚悚小說(shuō)等邊緣內(nèi)容(Munday,2001:109)。埃文—佐哈爾在20世紀(jì)70年代末首先提出,翻譯文學(xué)也是一個(gè)文學(xué)系統(tǒng),與原創(chuàng)的文學(xué)作品一樣,它的背后也存在著同樣的文化和語(yǔ)言關(guān)系的X絡(luò)。與其他系統(tǒng)一樣,是一個(gè)“多種類(lèi),多層次的系統(tǒng)集合體,各系統(tǒng)間相
4、互作用,造成多元系統(tǒng)內(nèi)總體上不停發(fā)生進(jìn)行中的動(dòng)態(tài)過(guò)程?!倍g文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中并非永遠(yuǎn)處于邊緣位置,它有時(shí)也會(huì)占據(jù)中心位置,也就是說(shuō),“翻譯文學(xué)在塑造多元系統(tǒng)的中心部分的過(guò)程中,扮演著舉足輕重的角色”,并成為文學(xué)多元系統(tǒng)中“革新力量不可或缺的一部分”。(謝天振,2003) 根據(jù)佐哈爾的理論,翻譯文學(xué)的系統(tǒng)性體現(xiàn)在如下兩種情況中,一是翻譯語(yǔ)言(即目標(biāo)語(yǔ))選擇翻譯的作品,二是翻譯規(guī)范、行為、策略等被其他共存的系統(tǒng)所影響(JeremyMunday,2001:109)。下文將以《浮生六記》的翻譯為例對(duì)以上觀點(diǎn)進(jìn)行論
5、證?! ∪?、多元系統(tǒng)理論在《浮生六記》譯作中的體現(xiàn) (一)翻譯語(yǔ)言選擇翻譯文本 所謂“翻譯語(yǔ)言選擇翻譯文本”,體現(xiàn)出的就是當(dāng)時(shí)目的語(yǔ)社會(huì)文化對(duì)譯作內(nèi)容的選擇性。譯作的選擇在于譯者的意愿,而譯者的意愿是受多方面因素影響的,包括其個(gè)人興趣等。目的語(yǔ)社會(huì)文化的接受度甚或需求度則是一個(gè)不可忽略的因素?! ?0世紀(jì)初到第二次世界大戰(zhàn),全世界政治經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,與此同時(shí),西方文學(xué)也在發(fā)生著翻天覆地的變化,這個(gè)時(shí)期的文學(xué)作品無(wú)論在內(nèi)容還是在形式上都出現(xiàn)了巨大的變革。未來(lái)主義、象征主義、達(dá)達(dá)主義等歷史先鋒派相繼出現(xiàn),曾風(fēng)靡一
6、時(shí)的現(xiàn)代主義由盛轉(zhuǎn)衰,現(xiàn)代主義逐漸興起。西方學(xué)者為擺脫傳統(tǒng)的束縛,探索新的表達(dá)方式,必然向更廣泛的文學(xué)領(lǐng)域求索。在多元系統(tǒng)論的主張中,翻譯文學(xué)也是文學(xué)大系統(tǒng)的一個(gè)組成部分。西方學(xué)者若想向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)外的東方世界去尋找新方向,翻譯文學(xué)便是必經(jīng)之路。而《浮生六記》的內(nèi)容,正如林語(yǔ)堂在譯者自序中提到:“我在這兩位無(wú)猜的夫婦的簡(jiǎn)樸的生活中,看她們追求美麗,看她們窮困潦倒,遭不如意事的磨折,受奸佞小人的欺負(fù),同時(shí)一意求享浮生半日閑的清福,卻又怕遭神明的忌——在這故事中,我仿佛看到中國(guó)處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦
7、的生平上表現(xiàn)出來(lái)?!毙形摹把笠缰鴿庥舻臇|方情調(diào):雪可賞,雨可聽(tīng),風(fēng)可吟,山可觀,水可玩,云可看,石可鑒,是‘最令西人聽(tīng)來(lái)如癡如醉之題目’,所反映的日常生活的審美情趣帶給當(dāng)時(shí)生活在高度‘物化’和‘異化’的資本主義社會(huì)的西方讀者以新鮮的藝術(shù)體驗(yàn)。在這種需求下,《浮生六記》能直接進(jìn)入西方讀者的視野,滿(mǎn)足他們的期待視野?!保▌┦?,2008) 除社會(huì)文化的需要外,《浮生六記》翻譯的系統(tǒng)性還體現(xiàn)在譯者對(duì)翻譯作品的選擇上,因?yàn)樯鐣?huì)環(huán)境對(duì)譯者本身有影響作摘要:以色列學(xué)者埃文—佐哈爾于20世紀(jì)70年代提出的多元系統(tǒng)理論為翻譯的
8、解讀提供了新的視角。本文擬從多元系統(tǒng)論視角出發(fā),從目標(biāo)語(yǔ)、翻譯策略、譯文地位、譯者動(dòng)機(jī)等角度對(duì)林語(yǔ)堂的英譯《浮生六記》做出分析?! £P(guān)鍵詞:多元系統(tǒng)理論林語(yǔ)堂翻譯《浮生六記》 一、引言 在崇尚科學(xué)與文化交流的21世紀(jì),中國(guó)古典文學(xué)作品以其深厚的文化底蘊(yùn)吸引了眾多非漢語(yǔ)讀者。如何將古典文學(xué)中的精華英譯以便使更多讀者領(lǐng)略到其美妙之處,成為越來(lái)越多翻譯者深入探討的問(wèn)題。學(xué)貫