資源描述:
《淺談?dòng)h語序主要原則對(duì)比及英漢翻譯中的語序調(diào)整》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺談?dòng)h語序主要原則對(duì)比及英漢翻譯中的語序調(diào)整[摘要】無論在什么語言中,句子的各種成分都是按照一定的次序來排列的。本文所探討的〃語序〃,指的是句子成分的排列次序,即句子里面分句間的先后排列詞序。探索和揭示英漢語序的異同規(guī)律,將有利于提高翻譯的質(zhì)量和效率。筆者以英漢語序?yàn)榍腥朦c(diǎn)z探索并實(shí)例論證不同語序原則指導(dǎo)下的英漢語序調(diào)整。本文首先簡(jiǎn)要介紹了語序的三對(duì)重要概念,掌握語序的普遍規(guī)律的同時(shí)認(rèn)識(shí)語序的靈活多變。其次,選取了制約英漢語序的四個(gè)原則加以分析。最后分析了語序原則指導(dǎo)下的英漢互譯策略。[關(guān)鍵詞]英漢語序英漢互
2、譯策略翻譯質(zhì)量—、英漢語序異同點(diǎn)1.自然語序和凸顯語序。語序有兩種基本形式,自然語序和凸顯語序,這兩種基本語序體現(xiàn)了人類語言的共性。自然語序先敘述原因、條件、環(huán)境、歷史、背景、事實(shí)等,再點(diǎn)出主要或重要的結(jié)果、結(jié)論等,與現(xiàn)實(shí)的時(shí)間和事理邏輯順序同構(gòu),猶如對(duì)現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)歷的描摹。凸顯語序是指不依靠時(shí)序組句”而是把陳述重要信息的部分習(xí)慣性地放在句首,即開門見山,先點(diǎn)出結(jié)果、行為、結(jié)論、觀點(diǎn)、態(tài)度等,再追敘一些與此有關(guān)的原因、理由等。相比較而言,漢語句子建構(gòu)常常按照自然語序”而英語則比較偏好凸顯語序。2.語序的固定性和靈
3、活性。英語和漢語在語序的排列組合上既有其固定性,也表現(xiàn)出很大的靈活性。其固定性是由于語言在長(zhǎng)期歷史發(fā)展過程中約定俗成;其靈活性是由于語言有豐富多變的句式結(jié)構(gòu)和千變?nèi)f化的語用需要。王東風(fēng)、章于炎(1993)認(rèn)為,漢語是分析型為主的語言,語序相對(duì)比較固定;英語則是分析、綜合參半的,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。本文著重探討英漢語序的固定性或規(guī)約性。3?語序原則的制約性和相對(duì)性。英漢語序均受一走規(guī)則的制約,如信息分布和句尾焦點(diǎn)原則、語義連貫原則、凸顯性原則、時(shí)空序列原則等等。這些原則對(duì)英漢語序具有制約性,體現(xiàn)了
4、人們?cè)谡Z言使用中對(duì)語序排列的一般性的選擇習(xí)慣或趨勢(shì)。但語序原則的制約性不是絕對(duì)的。語序原則具有相對(duì)性,這是對(duì)其制約性的一種顛覆性補(bǔ)充,豐富了語言表達(dá)的手段和效果。本文將對(duì)比分析英漢語序皆有的四大制約原則:句尾焦點(diǎn)原則、時(shí)間序列原則、空間序列原則和事理邏輯原則。二、英漢語序主要制約原則對(duì)比1.句尾焦點(diǎn)原則。在表達(dá)信息時(shí),常見的做法是按照從已知到新知的順序來鋪排。所以,一個(gè)句子里越靠近句末的成分,表達(dá)的信息內(nèi)容就越新。處于語句末尾的成分通常被稱作句尾焦點(diǎn)(endfocus),也稱作無標(biāo)記焦點(diǎn)。從已知到新知的信息分布
5、原則及由此產(chǎn)生的句尾焦點(diǎn)原則在英漢兩種語言中都屬于自然語序,且對(duì)語序產(chǎn)生重要影響。若無特殊情況(如無〃成分移位〃、無特殊句法結(jié)構(gòu)、句意呈現(xiàn)中性、無強(qiáng)烈感情變化等),英語和漢語里的大多數(shù)句子都遵循末尾焦點(diǎn)原則。漢語由于語序相對(duì)固定,尾焦傾向更為明顯。2時(shí)間序列原則。時(shí)間序列原則指語法成分的相對(duì)次序取決于它們所表達(dá)的概念領(lǐng)域內(nèi)的時(shí)間順序。這種語序由于依照自然時(shí)間發(fā)生?序敘事,也稱自然語序。漢語往往先發(fā)生的事先敘述后發(fā)生的事后敘述,語序與時(shí)序有很高的對(duì)應(yīng)性,屬典型的自然語序。比較而言英語的屈折變化比較豐富,可以參照語
6、法范疇排列語序,語序和時(shí)序沒有嚴(yán)格的對(duì)應(yīng)關(guān)系,時(shí)序的先后大多服從語法范疇的制約。英漢語句都可按事件的先后順序安排語序。但在涉及多個(gè)行為要素時(shí),英語趨于由近及遠(yuǎn)的表達(dá)先揭示主題而后按時(shí)間逆推,回憶式地逐一補(bǔ)敘。漢語則按時(shí)間先后排序,有條不紊地順序交代。1.空間序列原則。在句子層面,如果牽涉到空間,漢語往往有比較明顯的脈絡(luò)線索,通常是自上而下、由遠(yuǎn)及近、從大到小等。相對(duì)而言,英語的空間排序原則一般是由近及遠(yuǎn)、由小而大,而對(duì)于上、下方位,英語的空間脈絡(luò)則顯得更加自由。漢語句子的排列順序以及英語句子的空間順序,還可以用
7、〃圖形■背景"理論來解釋。漢語多是由背景到圖形,而英語則是先點(diǎn)出圖形,隨后點(diǎn)明背景。1.事理邏輯原則。漢語在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),傾向于先表因后表果、先條件后結(jié)果、先假設(shè)后可能的結(jié)果、先讓步后轉(zhuǎn)折、先目的后行為。英語使用連詞比漢語頻繁,也正是這個(gè)原因,英語中因果句的排列順序就相對(duì)靈活些。英語句子中有時(shí)是以主■從為主,有的是以從■主為主,有的是兩者不分彼此。但在漢語中,大多數(shù)情況下是從-主,表示原因、條件、假設(shè)等等的一律在前,表示結(jié)果等的—律在后。需注意的是,現(xiàn)代漢語里也允許有類似于英語的主從排列方式,即從句后置,先主
8、句后從句。只有表示原因、條件、讓步的句子,偶有〃主-從"的情況。然而這類句子無外乎兩種原因:一是受到英語的影響;二是表示補(bǔ)充或解釋,多用于口語。三、語序原則指導(dǎo)下的英漢互譯策略英漢互譯時(shí),譯文與原文的語序?qū)?yīng)無外乎三種情況:完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)、完全不對(duì)應(yīng)。其中因素有:語際差異、譯者的個(gè)體素養(yǎng)、譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等。這里只討論語際差異,即所謂的表達(dá)習(xí)慣不同。英漢語序皆遵循尾焦、時(shí)序、空間序列、