資源描述:
《論英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)換》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、論英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)換1.引言語(yǔ)言是文化的載體,體現(xiàn)人類的思維活動(dòng)。不同的文化對(duì)語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方式產(chǎn)生了極大的影響,使得語(yǔ)言中的視角存在一定的差異,因此在翻譯時(shí),譯者要掙脫原語(yǔ)文化的傳統(tǒng)思維模式,使原語(yǔ)所傳達(dá)的信息,所體現(xiàn)的風(fēng)格一并能被讀者完全體會(huì)。這就要求譯者在了解語(yǔ)言文化背景及視角差異的基礎(chǔ)上,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換。?2.文獻(xiàn)回顧?在研究翻譯的視角轉(zhuǎn)換這個(gè)領(lǐng)域已有不少學(xué)者涉及,研究成果也頗豐富。如劉保華在“英漢翻譯技巧:視角轉(zhuǎn)換”中介紹了主要的視角轉(zhuǎn)換法;邵衛(wèi)平在他的“英漢視角對(duì)比及翻譯中的視角轉(zhuǎn)換”也對(duì)如何進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行了相關(guān)闡述;張小珊
2、在“中英文翻譯視角轉(zhuǎn)換淺議”中提出了自己的觀點(diǎn)。當(dāng)然還有很多專家學(xué)者對(duì)這一論題進(jìn)行了探討,在這暫不一一列舉。本文準(zhǔn)備從英漢翻譯視角轉(zhuǎn)換的重要性和視角轉(zhuǎn)換的方法入手,就這個(gè)論題談?wù)勎业挠^點(diǎn)。??3.英漢翻譯中的視角轉(zhuǎn)換?翻譯在很大程度上不僅是語(yǔ)言的交流,更是文化之間的交流。由于英、漢語(yǔ)在產(chǎn)生的背景、經(jīng)歷的歷史上有很大的不同,許多文化的觀察視角也就有了很大區(qū)別。請(qǐng)看如下一例:?What?we?lose?in?hake?we?shall?have?in?herring.?(失之東隅,收之桑榆。)?在此例中原句用了hake(鱈魚)和herring(鯡魚)兩種
3、魚來(lái)表示,因?yàn)闅v史上西方人以航海捕魚聞名,各種魚類對(duì)他們而言是非常必需的,從中就可以看出西方人的生活習(xí)慣。但如果直譯成“我們從鱈魚中失去的將會(huì)從鯡魚中得到”,中國(guó)讀者就不明其意了。如果換成中國(guó)人熟悉的“東隅”“桑榆”兩個(gè)詞,就能達(dá)到意義上的對(duì)等,中國(guó)讀者便能很清楚地了解這句話所傳達(dá)的意思。??3.1翻譯中視角轉(zhuǎn)換的必要性?譯者在翻譯過(guò)程中自始至終都在考慮如何將原語(yǔ)傳遞到譯語(yǔ)中,而在信息傳遞的過(guò)程中,轉(zhuǎn)換是必不可少的。劉宓慶先生說(shuō):“轉(zhuǎn)換是翻譯中用得最廣泛的變通手段。在一般情況下,轉(zhuǎn)換是獲得靈活對(duì)應(yīng)的不可少的應(yīng)變對(duì)策,而失去形式則常常是轉(zhuǎn)換帶來(lái)的必然結(jié)
4、果?!钡煌幕g的差異會(huì)導(dǎo)致人們按照自身文化思維習(xí)慣去解讀另一種文化,因而在翻譯中因?yàn)楸粋鹘y(tǒng)思維方式所束縛,對(duì)原語(yǔ)逐詞翻譯而無(wú)法找到合適的譯文。比如,許多人將英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“a?heart?as?hard?as?flint”理解為“心如堅(jiān)石”來(lái)表示意志堅(jiān)定,而實(shí)際上此習(xí)語(yǔ)是“鐵石心腸”的意思,形容冷酷無(wú)情,兩者含義相差甚遠(yuǎn)。有不少人會(huì)把“望子成龍”譯成“to?expect?one’s?son?to?be?a?dragon”,這是不可取的,因?yàn)辇堅(jiān)谖鞣轿幕邢笳髦鴥礆?、暴力。正確的譯文是“to?expect?one’s?son?to?be?somebody
5、”。?由上可見(jiàn)若囿于原語(yǔ)的視角就難以找到合適的切入點(diǎn),難以找到地道的表達(dá)方式。相反,若將視角適當(dāng)轉(zhuǎn)換,問(wèn)題便迎刃而解。由此可見(jiàn)視角轉(zhuǎn)換的必要性。3.2英漢翻譯中視角轉(zhuǎn)換的方法?3.2.1詞序的調(diào)整?英語(yǔ)表達(dá)式中一些修飾成分和詞語(yǔ)有其一定的順序,且不同于漢語(yǔ)表達(dá)式中的順序。因此在翻譯時(shí)要注意成分順序的調(diào)整,以符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣。如:?(1).an?outstanding?contemporary?American?writer?(一位美國(guó)現(xiàn)代優(yōu)秀作家)?(2).Mary’s?pretty?new?black?leather?bag?(瑪麗漂亮的黑色新
6、皮包)??英語(yǔ)習(xí)慣把越能表示事物基本性質(zhì)的定語(yǔ)越靠近中心詞。漢語(yǔ)則相反,喜歡把表明事物本質(zhì)的定語(yǔ)放在最前面,而把一些大小、新舊、顏色的形容詞放在后面,最后是主觀印象詞。?3.2.2肯定與否定的對(duì)譯由于民族觀察和認(rèn)知事物角度的差異,英語(yǔ)中有許多“用肯定形式表達(dá)否定意義”的肯定句(含蓄否定句)。如:?(1).Men?only?weep?when?deeply?hurt.?(2).You?may?spare?yourself?the?trouble.?這類句子在譯成漢語(yǔ)時(shí),通常要根據(jù)其含義,按照漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯成否定句。上兩句則分別譯為“男兒有淚不輕彈,只是未
7、到傷心處”和“你不必找這個(gè)麻煩”。同樣,英語(yǔ)中也存在“用否定形式表達(dá)肯定意義”的否定句(含蓄肯定句)。如:?(1).The?thought?of?returning?to?his?motherland?has?never?deserted?him.??(2).There?is?nothing?that?has?not?its?opposite.?在翻譯此類句子時(shí)也要按照漢語(yǔ)習(xí)慣翻譯成肯定句。上兩句則分別譯為“歸國(guó)的念頭一直在他心中縈繞”和“凡是皆有其對(duì)立面”。??3.2.3被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的對(duì)譯?被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英語(yǔ)里是一項(xiàng)很重要的語(yǔ)法內(nèi)容,在英語(yǔ)中頻繁
8、出現(xiàn)。而漢語(yǔ)中并沒(méi)有相應(yīng)的語(yǔ)法項(xiàng)目,只是用“被”“受”“遭”“挨”等詞匯來(lái)表達(dá)被動(dòng)的概念。漢語(yǔ)的文化習(xí)慣認(rèn)為