資源描述:
《漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者《在日語(yǔ)學(xué)習(xí)上的難點(diǎn)分析——以有效敬語(yǔ)的教學(xué)考察為中心一、引言廣島經(jīng)濟(jì)大學(xué)講師宮岡彌生在日本國(guó)內(nèi)外的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者中,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者所占比例較高。僅從赴日留學(xué)生的數(shù)量來(lái)看,截止2003年5月1日,來(lái)自中國(guó)的留學(xué)生占日本外國(guó)留學(xué)生總數(shù)達(dá)64.7%(文部科學(xué)省,2004年統(tǒng)計(jì))。對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),與以其他語(yǔ)言為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者相比,在學(xué)習(xí)漢字上花費(fèi)的時(shí)間較少,對(duì)學(xué)習(xí)日語(yǔ)比較有利;但另一方面,由于日語(yǔ)中的漢字在意義、字形上與漢語(yǔ)中漢字的差異和類似,反而成為學(xué)習(xí)日語(yǔ)的障礙(彭飛,2003)。此外,修飾方法和時(shí)態(tài)語(yǔ)法上的差異,有
2、時(shí)也會(huì)成為學(xué)習(xí)日語(yǔ)的一個(gè)障礙(張麟聲,2001)。如果我們著眼于這兩種語(yǔ)言間的異同,在教學(xué)中注意學(xué)習(xí)者易犯錯(cuò)誤的地方,學(xué)習(xí)者會(huì)更加有效地掌握日語(yǔ)。在兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法比較相似時(shí),兩者的差異也往往容易辨別。但是有時(shí)日語(yǔ)也有漢語(yǔ)中沒有的語(yǔ)言現(xiàn)象。例如,有學(xué)者認(rèn)為,現(xiàn)代漢語(yǔ)中不存在日語(yǔ)中已形成體系的敬語(yǔ)(彭國(guó)躍,1999)。在古代漢語(yǔ)中存在的按照儒教禮儀而形成的敬語(yǔ)體系,隨著近現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)體制、教育體系、價(jià)值觀念等的劇變而消失,現(xiàn)在所剩的敬語(yǔ)是通過(guò)親屬稱謂的轉(zhuǎn)用、間接表現(xiàn)、人稱代名詞的回避等語(yǔ)言表達(dá)策略來(lái)表達(dá)禮貌(彭國(guó)躍,1999)。因此,對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)
3、習(xí)者來(lái)說(shuō),日語(yǔ)的敬語(yǔ)似乎難以掌握。關(guān)于日語(yǔ)的敬語(yǔ),毋育新(1999)對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行過(guò)一次調(diào)查,結(jié)果是:40.2%的人柏7《《《表示,敬語(yǔ)在其與日本人的交流中沒用;36.5%的人回答,在與日本人對(duì)話時(shí)沒有使用過(guò)敬語(yǔ);63.4%的人回答,由于敬語(yǔ)學(xué)得不好,在與日本人交流時(shí)感到困難。但是,無(wú)論在什么情況下,在日語(yǔ)表達(dá)上都必須注意敬語(yǔ)這一事實(shí)(菊地,1997)。因此,如果想在日本國(guó)內(nèi)用日語(yǔ)生活,就不能忽視敬語(yǔ)。盡管在與外國(guó)人對(duì)話時(shí),日本人對(duì)外國(guó)人不使用敬語(yǔ)采取寬容的態(tài)度(宮岡·玉岡、浮田,1999),但這并不意味外國(guó)人就可以完全不使用敬語(yǔ)。雖說(shuō)如
4、此,也沒有必要從初級(jí)階段就要求學(xué)習(xí)者掌握很難的敬語(yǔ)用法。認(rèn)真了解對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)難以掌握的內(nèi)容,會(huì)更加有效地進(jìn)行指導(dǎo),進(jìn)而使他們更有效地學(xué)好日語(yǔ)?;谶@種認(rèn)識(shí),本文將對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)使用日語(yǔ)中易犯的錯(cuò)誤進(jìn)行論述。首先,我們簡(jiǎn)單介紹以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者容易弄錯(cuò)的詞匯和語(yǔ)法;然后,對(duì)如何使學(xué)習(xí)者有效地掌握和使用不會(huì)讓日本人感覺別扭的敬語(yǔ)進(jìn)行考察。二、以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)易犯的錯(cuò)誤1.漢字漢語(yǔ)和日語(yǔ)都有漢字這種書寫形式,但即使意思相同的漢字,在兩種語(yǔ)言中的字形并不相同(彭飛,2003)。如果這種情況表現(xiàn)在字形
5、上僅僅是一畫之差時(shí),尤其令人覺得日語(yǔ)中的漢字難學(xué)。如果是字形非常相似的漢字,即使看的人大致能夠類推,但最好還是記住正確的漢字。此外,兩種語(yǔ)言中字形相同的漢字,對(duì)其意思的理解上容易發(fā)生誤解。例如,漢語(yǔ)中的“勉強(qiáng)”這個(gè)詞,在日語(yǔ)中意思是“學(xué)習(xí)”,兩者意思完全不同。漢語(yǔ)母語(yǔ)學(xué)習(xí)者看到這種字形相同的漢字,往往以為意思也一樣,而懶得再查它的意思,因而錯(cuò)誤理解了日語(yǔ)的漢字。因此,在指導(dǎo)學(xué)習(xí)時(shí),讓學(xué)習(xí)者對(duì)比兩種語(yǔ)言的意思,提醒其注意,學(xué)習(xí)者會(huì)容易記住,誤用也許就會(huì)減少。在漢字的發(fā)音上,由于日語(yǔ)中有“長(zhǎng)音”和“短音”之別,而漢語(yǔ)中沒有,因此,漢語(yǔ)母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者,容易將
6、“數(shù)字(suu—ji)”念成“(suji)”,將“通知(tsuuchi)”念成“(tsuchi)”(彭飛,2003年)。此外,除部分漢語(yǔ)方言外,現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒有“促音”,因此容易將“出凳(syuppatu)”念成“(s)mpatu)”,將“雅蒜(zas-si)”念成“(z嬲i)”(彭飛,2003)。這種“長(zhǎng)音”、“促音”的發(fā)音錯(cuò)誤,在用平假名、片假名書寫日語(yǔ)時(shí)也屢見不鮮,即使是日語(yǔ)能力達(dá)到高級(jí)水平的人,也經(jīng)常發(fā)生這種頑固不化的錯(cuò)誤。平假名、片假名書寫的“長(zhǎng)音”、“促音”,通過(guò)日語(yǔ)“長(zhǎng)音”、“促音”的標(biāo)記方法注明了讀音,也許還比較容易發(fā)音,但用漢字書寫時(shí)不能
7、體現(xiàn)讀音,所以發(fā)音錯(cuò)誤也比較多。由于不能正確標(biāo)出發(fā)音,在使用文字處理機(jī)時(shí)便會(huì)遇到困難。如果不知道正確發(fā)音,就會(huì)發(fā)生輸入錯(cuò)誤,難以調(diào)出正確的漢字。在文字處理機(jī)日益普及,大學(xué)里上課也多用文字處理機(jī)寫報(bào)告的今天,我認(rèn)為在漢字教學(xué)指導(dǎo)中,從初級(jí)階段開始就必須認(rèn)真對(duì)待發(fā)音指導(dǎo)。2.外來(lái)語(yǔ)對(duì)于以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),比較難以掌握用片假名書寫的外來(lái)語(yǔ)。外來(lái)語(yǔ)的“長(zhǎng)音”和“促音”比較多,因此,學(xué)習(xí)者容易將“叉夕一卜”音發(fā)成“叉夕卜”音,將“匕,p”音發(fā)成“匕一,L/”音。所以,需要對(duì)“長(zhǎng)音”、“促音”進(jìn)行嚴(yán)格的指導(dǎo)(彭飛,2003)。此外,很多不同外來(lái)語(yǔ)具有相同的
8、意思,這也是他們學(xué)習(xí)日語(yǔ)的難點(diǎn)。例如,“py夕,p”和“1J一叉”,“彳鄉(xiāng)叉卜”