資源描述:
《從接受美學(xué)看《功夫熊貓2》電影翻譯中的流行語因素》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、從接受美學(xué)看《功夫熊貓2》電影翻譯中的流行語因素從接受美學(xué)看《功夫熊貓2》電影翻譯中的流行語因素[摘要]電影的配音和字幕翻譯對(duì)于觀眾欣賞譯制片有著極其重要的作用。由美國夢(mèng)工廠拍攝的動(dòng)畫片《功夫熊貓2》,其漢語譯文詼諧幽默,有著很多的流行語元素,頗受觀眾喜歡。究其成功因索,其中之一是充分考慮了觀眾因素。因此,本文將從接受美學(xué)的角度,分析該片語言翻譯的特色,從而為電影翻譯開拓實(shí)用而有效的翻譯策略。[關(guān)鍵詞]《功夫熊貓2》;接受美學(xué);流行語;期待視野電影不僅是視覺的藝術(shù),而且是借助于聲音、文字、畫面等傳達(dá)故事情節(jié)、喚起觀眾感官共鳴的一種多元化藝術(shù)形式的綜合藝術(shù)。盡管現(xiàn)在中國電影觀眾的英語水平
2、有所提高,很多人依然需要依賴于字幕翻譯或配音來達(dá)到對(duì)外國影片的全而理解和欣賞。因此,電影翻譯對(duì)于觀眾欣賞譯制片有著極其重要的作用。《功夫熊貓2》,是2011年最熱門的外國影片之一。觀眾對(duì)該譯制片的喜愛,不僅因其故事編排得巧妙、故事角色選取的新穎、拍攝技術(shù)的先進(jìn),還歸功于其語言的詼諧幽默性。而其語言的幽默,與其配音和字幕翻譯屮點(diǎn)綴著許多流行的語言因素分不開。一、理論依據(jù)(一)接受美學(xué)“接受美學(xué)”這一概念最初是rti德國康茨坦斯大學(xué)文藝學(xué)教授姚斯(HansRobertJauss)提出的。姚斯認(rèn)為,在作者、作品與讀者三者間的關(guān)系中,讀者不僅僅是被動(dòng)接受或者僅僅做出一種反應(yīng),相反,讀者本身就是
3、歷史的一個(gè)能動(dòng)的構(gòu)成。只有通過讀者的傳遞過程,作品才進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野之中。(姚斯,1987)從接受美學(xué)的觀點(diǎn)來看,藝術(shù)品具有被不同社會(huì)、不同歷史時(shí)期的讀者不斷接受的歷史性。作品研究應(yīng)集中在讀者對(duì)作品的接受、反應(yīng)、閱讀過程等方面,把審美經(jīng)驗(yàn)放在歷史、社會(huì)的條件下去考察。(二)接受美學(xué)與翻譯接受美學(xué)從斯坦納詳細(xì)敘述闡釋學(xué)翻譯模式起,于20世紀(jì)70年代開始應(yīng)用于西方翻譯研究領(lǐng)域,其核心是翻譯等值理論,以奈達(dá)的動(dòng)態(tài)功能為代表。20世紀(jì)80年代,接受美學(xué)進(jìn)入我國翻譯研究視野。楊武能先生(1987)指出,翻譯家既是闡釋者乂是接受者,翻譯活動(dòng)的全過程包括譯者一作者和讀者一譯者一作者的闡釋
4、、接受和再創(chuàng)造的循環(huán)。此后的研究者們對(duì)于接受美學(xué)的探討主要集中在四個(gè)方面:其一,從翻譯研究的接受美學(xué)視角出發(fā),審視接受美學(xué)對(duì)翻譯批評(píng)理論及實(shí)踐的影響。其二,把接受美學(xué)用于探討翻譯中譯者的主體地位與譯文讀者的參照地位。如劉錚(1991)通過闡述譯文讀者在翻譯過程中的地位和作用,進(jìn)一步從讀者審美角度和譯者角度論證了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是多元的、共時(shí)的”。其三,從接受美學(xué)的角度審視翻譯的過程,如馬蕭(2000)從譯者和譯文讀者角度出發(fā),討論翻譯過程中語言和文化的接受性問題。其四,把接受美學(xué)用于探討翻譯中文本意義的未定性,如朱建平(2006)指出,翻譯本質(zhì)上是解釋,文本的文學(xué)性越高,未定性程度越高,
5、譯者的介入程度和對(duì)文本的解釋度就越大。不管研究者們視角有何分歧,表述如何不同,接受美學(xué)給翻譯的啟示為:譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)是翻譯過程中譯者所考慮的因素之一,翻譯作品盡量要做到:譯文接受者和譯文信息之間的理解和感受,應(yīng)該與原文接受者對(duì)原文信息的理解和感受基本和同。(三)接受美學(xué)與電影翻譯電影翻譯,冃的是讓觀眾更好地理解國外引進(jìn)的電影,以達(dá)到娛樂和鑒賞的目的??梢哉f,源語屯影的譯制,不能不考慮目的語觀眾的接受因素。電影翻譯最終要實(shí)現(xiàn)的是讓目的語觀眾在欣賞譯語電影時(shí)的“讀者接受”與欣賞原聲電影的源語觀眾的“讀者接受”基本相似,翻譯的根本任務(wù)就是求得“最切近的自然對(duì)等”o根據(jù)題材和內(nèi)容,電影可
6、分為經(jīng)典電影和通俗屯影。通俗電影,其受眾群體是一般民眾,其翻譯的語言需要更通俗化、大眾化,滿足觀眾的時(shí)代心理需求。當(dāng)前,隨著電影市場的高度商業(yè)化,一部譯制片要想獲得更好的票房,要考慮它能否能達(dá)到放映吋期現(xiàn)場觀眾的當(dāng)前審美需求。二、《功夫熊貓2》的譯制片語言特征及其流行語因素分析《功夫熊貓2》是2011年暑期檔放映的一部老少皆宜的美國動(dòng)畫電影,這部電影包含著如今好萊塢電影工業(yè)的整體最高造詣,是一個(gè)極其立體的作品,從故事到娛樂性到教育性,都是追求能最自然地讓觀眾接受。該片在中國的成功,除了很多其他因素之外,其翻譯語言考慮了中國觀眾的審美需求,使用了流行化的譯入語是其中一個(gè)很重要的因素,從以
7、下翻譯實(shí)例可見一斑:Oh,MasterShifu.Gottago.Seeyoulater.(噢,師父。我閃了,待會(huì)兒見。)該句是熊貓阿寶對(duì)師父說的話,在源語電影對(duì)白中,用了口語體"Gottago"o如果該句翻譯成“我走了”,雖然也可以表達(dá)原文意思,但在中國讀者聽來,顯得平淡如洗,聽不出書面體和口語體的區(qū)別。而在中文版電影中,翻譯成了流行語“我閃了”,既符合青少年心目中動(dòng)畫人物的語言,也符合熊貓阿寶的可愛特征。根據(jù)流行語的分類,《功夫熊貓2》譯制