中文菜單英文譯法

中文菜單英文譯法

ID:5793317

大?。?.31 MB

頁數(shù):163頁

時間:2017-12-24

中文菜單英文譯法_第1頁
中文菜單英文譯法_第2頁
中文菜單英文譯法_第3頁
中文菜單英文譯法_第4頁
中文菜單英文譯法_第5頁
資源描述:

《中文菜單英文譯法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、中文菜單英文譯法北京市旅游局北京市人民政府外事辦公室二〇〇七年十二月163目錄TableofContents翻譯的原則 PrinciplesofTranslation中餐ChineseFood冷菜類ColdDishes熱菜類HotDishes豬肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋類PoultryandEggs菇菌類Mushrooms鮑魚類Ablone魚翅類Shark’sFins海鮮類Seafood蔬菜類Vegetables豆腐類Tofu燕窩類Bird’sNestSoup羹湯煲類Soups主食、小吃Rice,NoodlesandLocal

2、Snacks西餐WesternFood頭盤及沙拉AppetizersandSalads湯類Soups禽蛋類PoultryandEggs牛肉類Beef豬肉類Pork羊肉類Lamb魚和海鮮FishandSeafood163面、粉及配菜類Noodles,PastaandSideDishes面包類BreadandPastries甜品及其他西點Cakes,CookiesandOtherDesserts中國酒ChineseAlcoholicDrinks黃酒類YellowWine白酒類Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒ImportedWines

3、開胃酒Aperitif白蘭地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龍舌蘭Tequila利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer雞尾酒CocktailsandMixedDrinks餐酒TableWine飲料Non-AlcoholicBeverages礦泉水MineralWater咖啡Coffee茶Tea茶飲料TeaDrinks163果蔬汁Juice碳酸飲料Sodas混合飲料MixedDrinks其他飲料OtherDrinks冰品Ice163翻譯的原則一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則1、菜肴的主料和配料主

4、料(名稱/形狀)+with+配料如:白靈菇扣鴨掌MushroomswithDuckWebs2、菜肴的主料和配汁主料+with/in+湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則1、菜肴的做法和主料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)如:火爆腰花SautéedPigKidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(動詞過去分詞)+主料(名稱/形狀)+配料如:地瓜燒肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes3、菜肴的做法、主料和湯汁做法(動詞過去分詞)+主

5、料(名稱/形狀)+with/in+湯汁如:京醬肉絲SautéedShreddedPorkinSweetBeanSauce三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則1、菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感+主料如:玉兔饅頭Rabbit-ShapedMantou脆皮雞CrispyChicken2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料做法(動詞過去分詞)+形狀/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則1631、菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料人名(

6、地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTofuinHotandSpicySauce)廣東點心CantoneseDimSum2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動詞過去式)+主輔料++人名/地名+Style如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸醬面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle一、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則1、具有中國特色且被外國人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。如:餃子Jiaozi包

7、子Baozi饅頭Mantou花卷Huajuan燒麥Shaomai2、具有中國特色且被外國人接受的,使用地方語言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其拼寫方式。如:豆腐Tofu宮保雞丁KungPaoChicken雜碎ChopSuey餛飩Wonton3、中文菜肴名稱無法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。如:佛跳墻Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth鍋貼Guotie(Pan-FriedDumplings)窩頭Wotou(SteamedCornBun)蒸

8、餃SteamedJiaozi(SteamedDumplings)油條Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)163湯圓Tangyuan(GlutinousRiceBalls

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。