資源描述:
《詞的句法語義分類在機(jī)譯零形回指中的運(yùn)用探討》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、詞的句法語義分類在機(jī)譯零形回指中的運(yùn)用探討:本文主要探討了零形回指在漢英機(jī)器翻譯中出現(xiàn)的問題。并重點(diǎn)探討了機(jī)器翻譯在處理漢語零形回指時(shí)在句法層面上出現(xiàn)的問題,并針對出現(xiàn)的問題結(jié)合詞的句法語義分類,對解決出現(xiàn)的問題做了一個(gè)理論上的初探。通過對一定量的零形回指進(jìn)行分析,我們發(fā)現(xiàn)詞的句法語義分類在提高機(jī)器譯文的質(zhì)量上,確實(shí)可以起到一定的作用?! £P(guān)鍵詞:詞的句法語義分類;句間零形回指;機(jī)器翻譯;主語 1.引言 近幾十年來,零形回指的研究一直吸引著許多語言學(xué)家。零形回指(zero/nullanaphora)是指一種
2、沒有語音形式、無形有義的照應(yīng)手段,通過零形式從先行項(xiàng)(antecedent)那里獲得指代表現(xiàn)出來的一種特性(陳平1987)。目前,漢語零形回指句子的機(jī)器譯文已具有一定的可讀性,但是質(zhì)量仍然不能令人滿意(馮志偉2004)?! ?.機(jī)譯零型回指存在的句法問題 2.1測試方法: 為了便于說明問題,我們選取了兩個(gè)翻譯效果較好的翻譯系統(tǒng)(本文所使用的兩個(gè)翻譯系統(tǒng)分別是華建翻譯系統(tǒng)和systran系統(tǒng)),針對零形回指現(xiàn)象,對這兩個(gè)系統(tǒng)進(jìn)行了一個(gè)測試。我們的具體測試方法是,將選自敘述體中體現(xiàn)漢語零形回指用法特點(diǎn)的一組中文
3、句子輸入計(jì)算機(jī),并采用文本格式保存;然后逐一運(yùn)行預(yù)先安裝好的各翻譯系統(tǒng),并把原先保存好的文本格式文件作為源文件打開,使各翻譯系統(tǒng)對源文件分別進(jìn)行自動(dòng)翻譯?! ?.2測試結(jié)果 機(jī)器在對漢語主語形零形回指的處理時(shí)出現(xiàn)的句法層面的問題,主要表現(xiàn)為因零形回指詞的漏譯造成句子出現(xiàn)兩個(gè)及以上謂語動(dòng)詞,人稱和數(shù)不一致,以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)不一致。請看例子: (1)我開始集中注意力,_試圖想找出一些詞語或是字句來描寫姐姐這一個(gè)偉大的存在。(肖肖《美文》2008年第八期) 華建譯文:Ibegintofocusattention,_at
4、tempttothinkoffindingoutsomeptstoept”和“begin”共用了句中的主語“I”,這兩個(gè)動(dòng)詞之間沒有用聯(lián)結(jié)詞“and”“but”等聯(lián)結(jié),也沒有形成一個(gè)非謂語形式,因此在譯文中出現(xiàn)了兩個(gè)謂語動(dòng)詞,這與一個(gè)句子中只能有一個(gè)謂語動(dòng)詞相矛盾。在systran的譯文中,除了有華建譯文的錯(cuò)誤之外,在人稱和數(shù)上也出現(xiàn)了錯(cuò)誤?!癮ttempts”的隱含主語是“I”,因此該動(dòng)詞不需要加詞尾“-S”。再看例子: (2)我開著車,_帶著姐姐,_遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟在囡囡后面。(張鸝《文苑.經(jīng)典美文》2008年第九期)
5、 華建譯文:Iamdriving,_bringtotheeldersister,_farfolloleadingtheeldersister,_follodriving”、“bring”和“follodriving”使用了進(jìn)行時(shí),而“bring”和“folloleading”和“folloan,屬于[生命體];“you”的語義屬性是[/-抽象],我們得到該句子在語義層面滿足要求。我們再看該句子的時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí)。參照hate的句法屬性,可知“I”和“hate”在人稱和數(shù)上應(yīng)保持一致,即主語“I”是第一人稱,動(dòng)詞“
6、hate”用第一人稱單數(shù)形式。不難看出,該句子在語義和句法層面都滿足要求,因此我們可以判斷該句子是一個(gè)合法的句子。 3.2句法問題的解決方法 在2.2中我們討論了零形回指機(jī)器譯文在句法層面的問題,主要包括了兩個(gè)及以上謂語動(dòng)詞,人稱和數(shù)不一致,以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)不一致等。針對這些問題,我們可以采用詞的詞分類方法對譯文的質(zhì)量進(jìn)行進(jìn)一步的優(yōu)化?! ?4)我開著車,_帶著姐姐,_遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟在囡囡后面。(張鸝《文苑.經(jīng)典美文》2008年第九期) 華建譯文:Iamdriving,_bringtotheeldersister,_fa
7、rfolloleadingtheeldersister,_follodriving”改成“drive”。同樣在systran譯文中,同理我們可以將“amleading”變成“l(fā)ead”。在systran譯文中除了修改時(shí)態(tài)之外,我么還可以跟據(jù)動(dòng)詞“follo].北京:中國對外翻譯出版公司,2004。 [3]侯敏,孫建軍.漢語中的零形回指及其在漢英機(jī)器翻譯中的處理對策[J].中文信息學(xué)報(bào),2005,(01):14-20?! 4]詹衛(wèi)東,劉群.詞的語義分類在漢英機(jī)器翻譯中所起的作用以及難以處理的問題。