英語定語從句的漢譯及其方法

英語定語從句的漢譯及其方法

ID:21024141

大小:52.00 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-10-18

英語定語從句的漢譯及其方法_第1頁
英語定語從句的漢譯及其方法_第2頁
英語定語從句的漢譯及其方法_第3頁
資源描述:

《英語定語從句的漢譯及其方法》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、英語定語從句的漢譯及其方法【摘要】定語從句是在英語中廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復(fù)雜。由于英漢兩種語言的定語成分及表達(dá)方式差異較大,因此,在翻譯英語定語從句時譯者需反復(fù)推敲,在翻譯中即忠實于原文又符合漢語語言習(xí)慣才能達(dá)到翻譯的最佳效果?!娟P(guān)鍵詞】定語;從句;譯法定語從句是英語中特有并廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復(fù)雜。英漢兩種語言的定語成分有差異,從位置上來看,漢語中定語一般前置,且不宜過長;英語中除單詞外的定語一般后置,而定語從句后置使得句子結(jié)構(gòu)長而復(fù)雜。從功能上來看,漢語的定語只對中心詞起修飾和限制的作用,而英語的定語從句除起修飾和限制的作用外,還

2、含有補(bǔ)充、交代細(xì)節(jié)、分層敘述以及條件、原因、目的、結(jié)果、讓步、轉(zhuǎn)折或假設(shè)等關(guān)系。因此,對定語從句的翻譯也就成了中國譯者翻譯英語句子的主要障礙之一。在英語各類從句中,由關(guān)系代詞和關(guān)系副詞所引導(dǎo)的從句,在句中做定語,便構(gòu)成了定語從句。定語從句一般是對某一名詞進(jìn)行修飾和限定的。被修飾的中心詞稱為先行詞,而定語從句則置于先行詞之后。定語從句可分為限制性定語從句和非限制性定語從句。限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,定語從句和先行詞之間不用逗號分開。帶有限制性定語從句的句子,主語意思是不完整的,必須靠從句進(jìn)行補(bǔ)充,全句意義才能表達(dá)清楚。如果去掉,意義則會不清楚,甚至有所改變。非限

3、制性定語從句與它所修飾的先行詞關(guān)系不是很密切,它只是對先行詞起補(bǔ)充說明作用,主句和從句之間用逗號隔開。非限制性定語從句既可以修飾主句中某一個名詞,又可以修飾整個主句。本文試對一些常見的定語從句的漢譯及其方法進(jìn)行探討。1.前置譯法將較短的定語從句譯成漢語的定語詞組或帶“的”字結(jié)構(gòu)。放在所修飾的中心詞之前,從而使從句和主句合成一個句子,這就是前置譯法。前置譯法主要用于一些結(jié)構(gòu)簡單,但對先行詞限制較強(qiáng)的定語從句,既適用于翻譯限制性定語從句,也適用于翻譯非限制性定語從句。例如:EverymascotthathassymbolizedtheOlympicsislinkedtothecityandthec

4、ountryhostingtheGames.每個象征奧林匹克運(yùn)動會的吉祥物都和奧運(yùn)會舉辦城市和國家有聯(lián)系。Alittlehamlet,anyofhadbeeninnocentbystanders.暴亂后有50多人被送進(jìn)了醫(yī)院,其中許多人是無辜的旁觀者。2.2譯成并列分句,省略先行詞的含義Afuelisamaterialthatperatureandproduceheat.燃料是一種物質(zhì),在適當(dāng)?shù)臏囟认履軌蛉紵⒎懦鰺崃?。MostofMiller’splaysareAmericantragediesofthestandardsofAmericansociety.米勒的大部分作品反映了美國的悲劇,

5、批評了美國社會的標(biāo)準(zhǔn)。2.3譯成獨(dú)立分句AmericaneducationoasJefferson,ainfree.托馬斯∙杰斐遜對美國的教育事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。他認(rèn)為只有受過教育的人民組成的國家才能保持自由。HeachievedapreternaturallevelofperformanceonicOrchestra,ethebestintheworld.他與柏林愛樂管樂團(tuán)合作,演奏達(dá)到了超凡的水平。樂團(tuán)在他的指揮下,也成為舉世之冠。3.融合法融合法是指把定語從句和原句的主語或先行詞融合起來譯成一個獨(dú)立的句子。由于英語限制性定語從句與主句的關(guān)系密切,因此融合法一般更適合于翻譯限制

6、性定語從句,尤其是帶定語從句的“therebe”結(jié)構(gòu)。如:Whendeeplyabsorbedinwork,whichheoftenwas,hewouldforgetallabouteatingandsleeping.他經(jīng)常聚精會神地工作,往往廢寢忘食。Thereisnothingthatdoesnotcontaincontradiction;withoutcontradiction,nothingwouldexist.沒有什么事物是不包含矛盾的,沒有矛盾就沒有世界。從定語從句的功能看,它是對先行詞起修飾作用或限制作用。但英語中有些定語從句對先行詞的限制作用很弱,它們形式上是充當(dāng)定語從句,意義

7、上卻超越了定語的范疇,進(jìn)入狀語從句的范疇,表示原因、時間、結(jié)果、條件、目的、假設(shè)和讓步等關(guān)系。因此,翻譯時,應(yīng)仔細(xì)分析定語從句和主句的邏輯關(guān)系,可根據(jù)情況將定語從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語從句。4.1譯為原因狀語從句Icouldnotrecognizeher,uchinthepasttenyears.我?guī)缀跽J(rèn)不出她了,因為在過去十年中,她變得太多了。Mancannotliveonthemoon,etyou

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。