資源描述:
《概念隱喻視角下《圍城》文化負載詞英譯研究》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、Ifm乂碁確參爹-響顯i戀f巧議證售:榮誦i薩誦'.:兩:.魯在V‘.也麵賴纖議?。崳姡?、、暴難祿歡:;',...,、一::,/:-::V::;:s、、'?‘'、,、".,^’?:‘護右排.,::封醉、;九飄離孩苗咕靜苦斬記.誠、-;嘴聲靡變i;提\冷I:;;i纖諭’擊帛|''一‘’■觀讀.t纖義媛薦、':‘'...','.,''.;々心轉(zhuǎn)啤、-:^巧v中^'、如>?.心...山葉乃r\、^鈴'試’_芯片>嘴,、V’,、、:^祥八啤’:*系庭墻餐打
2、呼t記個成>"、.'—''解‘5始社;凈L:’帛雞與汽...’?...';;‘,.纖難觀敎;:,I'’嗎挺馨-‘、‘'.;;二'^:%.哨節(jié)辦V纖鳴?疫'酵.;iiii:.麵議瞧;一議iiii'l".巧^龜巧T.非靖議議纖戰(zhàn)誦鑛、感簇、寧翁、’'"、.-、抹;.篡yiB:換始照漱;W分類號:學(xué)校代碼:10165密級:學(xué)號:201211000620碩士學(xué)位論文概念隱喻視角下《圍城》文化負載詞英譯研究AStudyontheEnglishTranslati
3、onofCulture-loadedWordsinFortressBesiegedfromthePerspectiveofConceptualMetaphor作者姓名:楊波林學(xué)科、專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯理論與實踐導(dǎo)師姓名:陳吉榮教授2015年5月AStudyontheEnglishTranslationofCulture-loadedWordsinFortressBesiegedfromthePerspectiveofConceptualMetaphorYangBolinAThesis
4、SubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMASTEROFARTSSchoolofForeignLanguagesLIAONINGNORMALUNIVERSITY2015本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加標(biāo)注和致謝的地方外,其,不包含他人和其他機構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果他同志的研巧成果對本人的啟示和所提供的幫助,均己在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:
5、矣4養(yǎng)學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有。權(quán)保留并向國家有關(guān)部口或機構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱本文授權(quán)遷寧師范大學(xué),,可W將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進行栓索可W采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)一論文的內(nèi)容相致。保密的學(xué)位論文在解密后使用本授權(quán)書。學(xué)位論文作者簽名;據(jù)養(yǎng)指導(dǎo)教師簽名餐;跨獻簽名曰期:年5月斗口曰遼寧師范大學(xué)碩
6、士學(xué)位論文摘要近年來,翻譯學(xué)與其他學(xué)科的結(jié)合越來越緊密,其中從認知語言學(xué)角度研究翻譯,備受國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。概念隱喻理論,是認知語言學(xué)的一個新的視角。概念隱喻理論從結(jié)構(gòu)性隱喻、本體性隱喻、方位性隱喻方面體現(xiàn)了語言認知理論。隨著認知隱喻理論研究的不斷深入,概念隱喻理論被應(yīng)用到了諸多領(lǐng)域,例如文學(xué)小說、語言學(xué)、新聞報刊等。隨著翻譯活動的順利進行,語言和文化之間的交流日益密切,翻譯過程中必然會出現(xiàn)大量的文化負載詞。文化負載詞可以體現(xiàn)出一個民族的文化特色,影響著文化和信息的交流。但是,不同民族文化之間的巨大差異,
7、給文化負載詞的翻譯活動帶來很大的困難?,F(xiàn)如今,學(xué)者們對于概念隱喻理論和文化負載詞各有一定的研究。但是將概念隱喻理論應(yīng)用于漢語文化負載詞的研究卻很少。尤其是從認知語言學(xué)角度,對概念隱喻三個分類:結(jié)構(gòu)性隱喻、方位性隱喻、本體性隱喻三個角度下探討漢語文化負載詞的英譯研究很少見。因此,本文以概念隱喻為理論基礎(chǔ),通過對《圍城》中漢語文化負載詞的定性分析,探討將概念隱喻應(yīng)用于文化負載詞的可行性,并分析基于概念隱喻下的文化負載詞的翻譯策略。探討概念隱喻視角下《圍城》中文化負載詞英譯,對于中西文化交流和翻譯研究具有重要指
8、導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:概念隱喻;文化負載詞;翻譯-I-AStudyontheEnglishTranslationofCulture-loadedWordsinFortressBesiegedfromthePerspectiveofConceptualMetaphorAStudyontheEnglishTranslationofCulture-loadedWordsinFortressBesiegedfromthePerspectiv