順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的英譯.pdf

順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的英譯.pdf

ID:53730287

大?。?53.91 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2020-04-20

順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的英譯.pdf_第1頁
順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的英譯.pdf_第2頁
順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的英譯.pdf_第3頁
順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的英譯.pdf_第4頁
順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的英譯.pdf_第5頁
資源描述:

《順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的英譯.pdf》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、Vo1.23.No.3第23卷第3期Sept.20132013年9月順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的英譯徐芳(安徽理工大學(xué)外國語學(xué)院,安徽淮南232001)摘要:Verschueren的順應(yīng)論是一門較新的語用學(xué)理論,它從語言、認(rèn)知、社會和文化等方面對語言交際過程進(jìn)行了全面系統(tǒng)的闡釋,是對語言使用的一種綜觀。錢鐘書的小說《圍城》中使用了大量的隱喻表達(dá)。在順應(yīng)論的理論框架內(nèi)探討珍妮·凱利和茅國權(quán)《圍城》英譯本中隱喻的翻譯問題,以期能為隱喻翻譯提供一個(gè)新的研究視角,同時(shí)加強(qiáng)對翻譯活動(dòng)過程和本質(zhì)的深刻理解。關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;隱喻翻譯;選擇;《圍城》中圖分類號:H059文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

2、文章編號:1671—1181(2013)03—0046—05萊柯夫和約翰遜在《我們賴以生存的隱喻》一書Verschueren(1987)在其著作PragmaticsasaThe—中提到,日常生活充滿了隱喻,它存在于我們的語oryofLinguisticAdaptation中首次提出,并且他在言、思維、行為和概念體系中0[13隱喻一直是國內(nèi)外《語用學(xué)新解》(UnderstandingPragmatics)(1999)學(xué)者研究的熱點(diǎn),隱喻翻譯隨之也受到越來越多的一書中進(jìn)一步發(fā)展和完善的。順應(yīng)論認(rèn)為人們使用關(guān)注。2004年以來,國內(nèi)學(xué)術(shù)刊物上陸陸續(xù)續(xù)出現(xiàn)語言的過程是一個(gè)基于

3、語言內(nèi)部和外部原因,在不了許多論述隱喻翻譯的文章,不過這些探討大多零同的意識程度下不斷選擇語言的過程。[2]語言使用散片面,不成體系,主要羅列一些傳統(tǒng)的翻譯方法,者之所以能夠做出各種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是由于語言具如“直譯”、“意譯”、“直譯與意譯結(jié)合”等,缺乏一個(gè)有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。語言的“變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性;協(xié)商性指語言選擇從全面動(dòng)態(tài)描述隱喻翻譯的理論框架。另一方面,不是機(jī)械地嚴(yán)格按照規(guī)則,或固定地按照形式——順應(yīng)論作為近年來在西方頗具影響力的語用學(xué)理功能關(guān)系作出;順應(yīng)性指語言能夠讓其使用者從可論,從語言、認(rèn)知、社會和文化等方面對語言交際過供選擇

4、的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿足交際的需程進(jìn)行了全面系統(tǒng)的描述,為人們審視語言的使用要?!盵2語言的這三個(gè)特性是緊密聯(lián)系、相輔相成的,提供了一個(gè)全新的語用綜觀視角。我國學(xué)術(shù)界近年變異性和協(xié)商性是條件和基礎(chǔ),沒有變異性和協(xié)商來的研究中,把順應(yīng)論應(yīng)用于隱喻翻譯的并不多,至性,順應(yīng)性也就無從談起;順應(yīng)性是目的和結(jié)果,是今沒有用順應(yīng)論來闡述《圍城》中隱喻英譯的研究。最終保證交際成功的語言特征。順應(yīng)性包括語言結(jié)因此,本文嘗試在順應(yīng)論的理論框架內(nèi)探討珍妮·構(gòu)順應(yīng)和語境關(guān)系順應(yīng),二者共同構(gòu)成了言語交際凱利和茅國權(quán)《圍城》英譯本中隱喻的翻譯問題,希中的語言和非語言因素。語境分為語言語境

5、和交際望能為隱喻翻譯提供一個(gè)新的研究視角,也進(jìn)一步語境。語言語境即上下文,是指語言在使用過程中深化我們對翻譯活動(dòng)過程和本質(zhì)的認(rèn)識。根據(jù)語境因素而選擇的各種語言手段;交際語境包括語言使用者以及他們的物理世界、社交世界和心順應(yīng)論內(nèi)容簡介理世界。順應(yīng)論是由比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會秘書長收稿日期:2013~02—20作者簡介:徐芳(1976一),女,安徽蕭縣人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)、英語教學(xué)。第3期徐芳:順應(yīng)論視角下《圍城》中隱喻的英譯47Verschueren的順應(yīng)論對《圍城》隱喻英譯的闡釋和二順應(yīng)論與翻譯的關(guān)系指導(dǎo)作用。(一)順應(yīng)語言語境順應(yīng)論認(rèn)為語言

6、使用就是一個(gè)不斷選擇的過英語和漢語分屬印歐語系和漢藏語系,二者在程,語言使用者要想交際獲得成功,在語言選擇上就多方面存在差異,比如說詞匯系統(tǒng)。英語和漢語分要不斷地順應(yīng)不同的交際對象和交際環(huán)境。翻譯也別具有一些由各自的句法和搭配決定、限制的獨(dú)特是一種信息交流活動(dòng),本質(zhì)上是兩種語言之間的跨詞匯結(jié)構(gòu),這也正是隱喻翻譯中有時(shí)需要在詞匯層文化交際,是語言使用一種更為復(fù)雜的特殊形式,因面作出順應(yīng)的一個(gè)重要原因。原文中具有特殊語用此也可以在順應(yīng)論的理論框架內(nèi)去研究。效果的一些結(jié)構(gòu)在譯人語中不存在,在翻譯中不得譯者首先要對原文進(jìn)行解碼,理解、領(lǐng)會原文信不舍棄,或另辟蹊徑,這個(gè)過程有時(shí)

7、會不可避免地導(dǎo)息和語言特點(diǎn)等,然后再根據(jù)自己的理解進(jìn)行編碼,致原文信息的流失,這是由源語和譯語不同的內(nèi)部把原文內(nèi)容用另外一種語言表現(xiàn)出來。這個(gè)過程也結(jié)構(gòu)造成的。是一個(gè)不斷選擇的過程,“在宏觀語境方面,譯者例1:以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾需要一個(gè)適應(yīng)原文文本整體性的策略,避免策略上城、再顧傾國的風(fēng)度。[5]4的不一致?!眑3]此外,譯者還要權(quán)衡微觀語境層面上Later,theplaneskeptcominginmuchthe的字、詞、句,甚至標(biāo)點(diǎn)符號,從而作出具體而細(xì)微的samemannerasthepeerlessbeautywhose“o

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。