資源描述:
《《俄譯漢教程》講義8》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、“翻譯理論與實(shí)踐”備課一、使用教材蔡毅等編《俄譯漢教程》(增修本上下冊),外語教學(xué)與研究出版社,2006年二、教學(xué)目的本課程的授課對象為俄語專業(yè)本科生,是三下四上一學(xué)年的必修課程。通過本課程的學(xué)生讓學(xué)生掌握必要的翻譯理論知識、方法和技巧,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,為將來從事教學(xué)工作和翻譯工作打下基礎(chǔ)。三、教學(xué)方法采用講授與練習(xí)相結(jié)合的方法,在學(xué)生練習(xí)的基礎(chǔ)上利用所學(xué)的翻譯知識進(jìn)行認(rèn)真對比分析。四、教學(xué)進(jìn)度上冊書共四章34節(jié),平均每周上兩節(jié),每周布置書面作業(yè)一次,在第十周進(jìn)行其中考試,期末舉行期末考試。五、教學(xué)要求1)要求學(xué)生預(yù)習(xí)和復(fù)習(xí);2)要求認(rèn)真完成家庭作業(yè);3)要求按時上課,不得無故曠課
2、、遲到和早退,有事必須請假。六、教學(xué)內(nèi)容翻譯理論知識:指一些最重要的、必要的、對翻譯實(shí)踐有指導(dǎo)意義的理論知識,如:翻譯的性質(zhì)和作用,原則和態(tài)度,標(biāo)準(zhǔn)和過程以及翻譯簡史等。翻譯方法:指翻譯中處理具體語言現(xiàn)象的方法,如:各種詞匯、詞類、成分、句型以及其它語法結(jié)構(gòu)或某些詞組的譯法,語義的傳達(dá),不同體裁作品的譯法等。翻譯技巧:指從處理具體語言現(xiàn)象的方法中抽象出來的帶有普遍意義的東西,如:詞類轉(zhuǎn)譯、加詞、減詞、詞義引申、成分改變、關(guān)系轉(zhuǎn)移、反面著筆、斷句法等。七、教學(xué)過程第一講導(dǎo)論731、什么是翻譯?(翻譯的定義)關(guān)于翻譯沒有一個固定的定義,翻譯的定義是一個不斷發(fā)展的定義,至今還沒有一個完全統(tǒng)一的定
3、義。我們可以從不同的角度給翻譯下定義,因此到目前為止有好幾十種翻譯的定義,但最流行的有前蘇聯(lián)語言學(xué)派翻譯家費(fèi)奧多羅夫的定義,他的定義也是一個不斷完善的定義,他在1953年的《翻譯理論概要》中是這樣寫的,“翻譯是用一種語言把用另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。”在1983年該書的第四版中,他是這樣說的,“翻譯是一種心理活動過程,是把一種語言(原語)的言語作品(文本或口頭的話語)用另一種語言(譯語)重新創(chuàng)造出來?!绷硗庖粋€語言學(xué)派翻譯家巴爾胡達(dá)羅夫從話語語言學(xué)的角度給翻譯下了定義:“翻譯是將一種語言的言語作品在保持內(nèi)容層面(即意義)不變的情況下轉(zhuǎn)換
4、成另一種語言的言語產(chǎn)品的過程。”(Переводомназываетсяпроцесспреобразованияречевогопроизведениянаодномязыкевречевоепроизведениенадругомязыкеприсохранениинеизменногопланасодержания,тоестьзначения.)我們教科書上的定義也是很全面準(zhǔn)確的,大家可以記下來:“翻譯是把一種語言傳達(dá)的信息用另外一種語言傳達(dá)出來,是使用不同語言的人進(jìn)行交際、交流思想、達(dá)到相互了解的中介手段”。還可以這樣定義:“翻譯是跨文化的語言交際活動。它是將一種語言或文字所表達(dá)
5、的內(nèi)容用另一種語言或文字傳達(dá)出來。”“翻譯”二字我們可以有兩種理解,一個是作為結(jié)果的翻譯,即翻譯作品,另一個是作為過程的翻譯,即翻譯過程。而我們在翻譯課上主要是研究翻譯過程,學(xué)習(xí)如何能把翻譯做好。2、為什么要學(xué)習(xí)翻譯?1)當(dāng)今世界不同民族之間的交流越來越多,講不同語言的人想要交流就必須要有翻譯,除非他自己能掌握兩門語言。2)學(xué)習(xí)外語的人就必然會從事翻譯活動,或者筆譯、或者口譯,為了翻譯得更好,在遇到困難時能及時處理、應(yīng)對,少走彎路,就必須學(xué)習(xí)翻譯方法和技巧。不是懂點(diǎn)外語的人就能當(dāng)翻譯,要想做個真正意義上的好翻譯,就必須經(jīng)過正規(guī)的訓(xùn)練。3、怎樣才能成為一個好的翻譯?731)精通母語和外語;2
6、)掌握一定的翻譯理論知識和必要的翻譯方法和技巧;3)具有豐富的知識,包括語言國情知識和生活經(jīng)驗(yàn);4)具備反映迅速,隨機(jī)應(yīng)變的能力;5)具備一絲不茍、嚴(yán)肅認(rèn)真、高度負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度,具備翻譯的職業(yè)道德和翻譯禮儀知識;6)具有一定政治理論修養(yǎng)和思想水平;7)作為科技翻譯還應(yīng)具備相應(yīng)的專業(yè)知識。4、翻譯的分類按形式分為筆譯(письменныйперевод)和口譯(устныйперевод)??谧g又可分為交替式翻譯或隨聲翻譯(последовательныйперевод),照稿翻譯(переводслиста)和同聲翻譯(синхронныйперевод)。按翻譯的材料分為科技翻譯(нау
7、чно-техническийперевод)、文藝翻譯(литературно-художественныйперевод)、應(yīng)用文或公文事務(wù)語體翻譯(официально-деловойперевод)、報刊政論翻譯(газетно-публицистическийпереод)。按方法分為直譯(буквальныйперевод)和意譯(вольныйперевод),全譯(полныйперевод)和摘譯或節(jié)譯