論英漢等值翻譯的標準皮方於

論英漢等值翻譯的標準皮方於

ID:39681880

大?。?77.81 KB

頁數(shù):14頁

時間:2019-07-09

論英漢等值翻譯的標準皮方於_第1頁
論英漢等值翻譯的標準皮方於_第2頁
論英漢等值翻譯的標準皮方於_第3頁
論英漢等值翻譯的標準皮方於_第4頁
論英漢等值翻譯的標準皮方於_第5頁
資源描述:

《論英漢等值翻譯的標準皮方於》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、論英漢等值翻譯的標準 皮方於1。等值是比較科學的翻譯標準2。等值標準與傳統(tǒng)的翻譯標準3。等值概念的歷史發(fā)展等值是比較科學的翻譯標準一部外語作品譯成漢語,語言形式完成變了,從用外文寫的變成用漢字寫的,原文和譯文的等值,表現(xiàn)在讀者看了譯文后,其感受的相等性。絕對相等是理想,但爭取最大等值則是一切好的譯作必須努力爭取達到的目標。而翻譯標準是翻譯理論的核心,是建立翻譯學的關鍵。縱觀中外翻譯史,各家各派,紛紜爭斗,標準之名目,之理論可謂繁多,但能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個問題者,還沒有。筆者認為等值翻譯標準是比較科學的概念,應采用此標準創(chuàng)建具有中國

2、特色的中西結合的翻譯理論體系。為此,筆者從以下幾方面進行探討。1.等值是比較科學的翻譯標準等值翻譯理論為評定譯作質量提供比較科學的翻譯標準:那就是原作與譯作的等值。等值理論從讀者感受的相等性出發(fā),著重于客觀效果的檢驗,符合認識論的實踐第一觀點。等值概念的內(nèi)涵是建立在思想與語言統(tǒng)一的基礎上的,不但包括作品思想藝術內(nèi)容的等值,而且也包括作品語言形式的等值,這就是說,不但要求譯作與原作有相同的信息,相同的思想、相同的形象、相同的意境、相同的情調,而且要求有相同的言語節(jié)奏、相同的言語風格、相同的言語韻味、相同的言語美學價值。有人說:譯文情調應該有所不同,譯文要盡

3、量保持異國情調。其實,要求譯作的情調與原作相等,正是為了保存異國情調。原作既然使本國讀者感受喜聞樂見的本國情調,情調等值的譯文就必然會使異國讀者感受到新穎別致的異國情調。言語形式的等值要求譯作跟原作同樣地流暢地道,同樣優(yōu)美生動,同樣鮮明準確。言語形式的等值還要求譯作有同樣的表現(xiàn)風格,原文藻麗不可譯成平實;原文明快不可譯成含蓄;原文簡潔不可譯成繁豐,反之亦然??傊?,譯作的言語文字要跟原作一樣,給讀者以相同的美的感受。思想內(nèi)容與言語形式兩者是相輔相成,互相依存的。思想內(nèi)容的等值轉換是言語形式等值轉換的基礎,而言語形式的等值轉換又是思想內(nèi)容的等值轉換的實現(xiàn)。翻

4、譯是一種改變語言形式(例如從英語轉換成漢語)而同時盡量保存思想內(nèi)容和言語特征的交際活動。等值論要求著重從思想形象內(nèi)容的等值轉換著眼,從言語形式的等值轉換著手,達到內(nèi)容等值與形式等值的統(tǒng)一。在文學翻譯中,則要求神似與形似的統(tǒng)一,要求作品藝術價值的等值與作品言語價值等值的統(tǒng)一。要求從神似著眼,從形式入手,在最大限度保存原文語言的言語特征的條件下,達到“神似與形似渾然一體”的境界。神似離不開形似,整個篇章的藝術價值的等值離不開作品言語價值的等值;同樣,形似也離不開神似,作品言語價值的等值也需服從篇章的藝術等值的要求。等值論是內(nèi)容形式的統(tǒng)一論,要求在內(nèi)容與形式的

5、統(tǒng)一中,在神似與形似的統(tǒng)一中,達到譯作的等值轉換。

6、實質上是屬于言語形式中語用修辭層次的文體風格范疇,即要求語用層次中文體風格的等值。嚴氏在這里特別強調譯文文體風格要適用譯文讀者的要求。為了向當時國內(nèi)的士大夫階層介紹西方學術,他提出用“漢”似前字法句法的文體風格要求,因為當時士大夫們是崇尚古文而鄙棄白話的。這種提法與等值論要求“從讀者感受效果出發(fā)”的精神是完全一致的。尤其值得注意的是:美國翻譯理論家奈達(EugeneNida)也有類似見解,主張從交際功能效果出發(fā),用當代口語重新翻譯《圣經(jīng)》。嚴復和奈達都強調譯文的文體風格要適應讀者變化了的情況。這里特別要強調指出的是嚴復用中國傳統(tǒng)直觀整體把握的思維方式的長

7、處,提出了“信、達、雅”標準。雖然只是三個字,卻牢牢抓住了語言和翻譯的本質,其思維空間是三維的。其后八十多年來流行至今的“信順”或“通順、準確”翻譯標準,把“雅”排斥在視野之外,其思維空間反而從三維退到了兩維。等值概念比“信、達、雅”概念科學。這首先表現(xiàn)在等值概念的內(nèi)涵外延比較明確,不易產(chǎn)生歧義。翻譯學中的等值概念的內(nèi)涵是指通過原作與譯作的言語形式各級(詞、詞組、句、超句體、篇章)各層次(語義深層、語用修辭層、語符表層)的等值轉換達到譯作與原作思想藝術內(nèi)容的等值轉撳。而“信、達、達”概念就不同了:自問世以來,論者對此作了各種不同的理解與解釋。有的把“信”

8、理解為忠實于原作的思想內(nèi)容;有的理解為忠實于原作思想內(nèi)容和言語風格,后者還主張取

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。