資源描述:
《英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩種不同的語(yǔ)系,其差別很大,翻譯起來(lái)有諸多困難,英語(yǔ)定語(yǔ)從句的漢譯便是困難之一。由于定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中應(yīng)用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規(guī)律,從而很好地解決它。一、限制性定語(yǔ)從句限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行項(xiàng)起限制作用,在意義上與先行項(xiàng)密切不可分。如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無(wú)意義。關(guān)系詞和先行項(xiàng)之間一般不用逗號(hào)分隔。(一)定語(yǔ)詞組1.Ihavebutonelampbywhichmyfeetareguided.我只有一盞指路明燈。2.Beforefollowingherinherroundofsee
2、king,letuslookatthesphereinwhichherfuturewastolie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來(lái)不談,先看一看她的前途所寄托的這個(gè)世界。翻譯這類從句,常常是將關(guān)系詞省去,在句未加“的”字,放在被修飾項(xiàng)之前。當(dāng)然,也可視其情況不用“的”字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用于譯簡(jiǎn)短的定語(yǔ)從句。(二)并列從句1)省略英語(yǔ)的先行項(xiàng)①Thelungsaresubjectedtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治療。②Alittlewayons
3、hesawagreatdoorwhich,forsomereason,attractedherattention.又走了一些路,她看見一個(gè)大門,不知怎的,引起了她的注意。③Asaresult,ahumofgossipwassetgoingwhichmovedaboutthehouseinthatsecretmannercommontogossip.結(jié)果就造成一陣閑話,暗中在公寓里流傳,閑話一般都是如此的。④Awillhadbeenmadewhichdividethesmalltax-eatenpropertyequallyamongtheremainin
4、gfour,sothatitwasreallyofnointeresttoanyofthem.遺囑已立好,把這片快要給稅吃光的薄產(chǎn)平分給四個(gè)孩子,但誰(shuí)都對(duì)此不感興趣。2)重復(fù)英語(yǔ)的先行項(xiàng)①AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradly,andashydrabgirlwhoseemedevenyoungerthantheother.席間,我發(fā)現(xiàn)自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味的女孩子中間;她看上去比其余人都年輕。②Awriter__infacteveryoneofusinlife__needsthatloving-m
5、otherforcefromwhichallcreationflows…一個(gè)作家——實(shí)際上生活中的每個(gè)人——都需要慈母的力量,它是創(chuàng)造一切的源泉。③Manpossessesanexpressivefacultythatgoesfarbeyondgestures,thatallowsandevencompelshimtoexpresshisthoughts,feelings,dreams,andintuitions.人類具有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)于手勢(shì)的表達(dá)官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢(mèng)、直覺(jué)表達(dá)出來(lái)。我們一般采用分述法將帶定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句
6、譯成并列分詞。分述法就將主句和從句分開翻譯的方法。此方法除了將定語(yǔ)從句譯為并列分句外,還譯為狀語(yǔ)從句。(三)狀語(yǔ)從句Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.上例能譯成“他堅(jiān)持再建一座他不用的房子”或“他堅(jiān)持再建一座房,這房他不用”嗎?顯然不能,因?yàn)檫@樣的譯文令讀者莫名其妙。這兩種譯文是套用定語(yǔ)詞組和并列分句形式而譯的,然而錯(cuò)了。正確的譯文是:他雖自己不用,但仍堅(jiān)持再建一座房。評(píng)析:此句之所以這樣譯,是因?yàn)樗袪钫Z(yǔ)從句的意思。英語(yǔ)定語(yǔ)從句——尤其是非限制性定語(yǔ)從句——有時(shí)兼有狀語(yǔ)從句的職能,可
7、以表示時(shí)間、條件、原因、讓步、目的、結(jié)果等等關(guān)系。①Ithinkitwillgrowevenonnon-irrigatedlandwherethereisaforestbelt.我想即使在沒(méi)有灌溉的土地上,只要有一條樹林帶,苜蓿還是會(huì)生長(zhǎng)的。(表?xiàng)l件)②Inapersonalsense,Ithinkofmyeldestdaughter,whosebirthdayistoday.就個(gè)人來(lái)講,我想到我的大女兒,因?yàn)榻裉焓撬纳?。(表原因)(四)?dú)立句①Hepaidthatpeculiardeferencetowomenwhicheverymemberoft
8、hesexappreciates.他對(duì)女性殷勤令每個(gè)女人所賞識(shí)。②Whatwer