畢業(yè)論文外文翻譯 英語(yǔ)畢業(yè)論文外文翻譯

畢業(yè)論文外文翻譯 英語(yǔ)畢業(yè)論文外文翻譯

ID:8174759

大小:30.50 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-03-09

畢業(yè)論文外文翻譯 英語(yǔ)畢業(yè)論文外文翻譯_第1頁(yè)
畢業(yè)論文外文翻譯 英語(yǔ)畢業(yè)論文外文翻譯_第2頁(yè)
畢業(yè)論文外文翻譯 英語(yǔ)畢業(yè)論文外文翻譯_第3頁(yè)
畢業(yè)論文外文翻譯 英語(yǔ)畢業(yè)論文外文翻譯_第4頁(yè)
畢業(yè)論文外文翻譯 英語(yǔ)畢業(yè)論文外文翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《畢業(yè)論文外文翻譯 英語(yǔ)畢業(yè)論文外文翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)

1、畢業(yè)論文外文翻譯英語(yǔ)畢業(yè)論文外文翻譯導(dǎo)讀:就愛(ài)閱讀網(wǎng)友為您分享以下“英語(yǔ)畢業(yè)論文外文翻譯”的資訊,希望對(duì)您有所幫助,感謝您對(duì)92to.com的支持!外文資料原文TranslationEquivalenceDespitethefactthattheworldisbecomingaglobalvillage,translationremainsamajorwayforlanguagesandculturestointeractandinfluenceeachother.Andnametranslation,especi

2、allygovernmentnametranslation,occupiesaquitesignificantplaceininternationalexchange.Itisgenerallyacceptedthattranslation,notasaseparateentity,bloomsintoflowerundersuchcircumstanceslikeculture,societalfunctions,politicsandpowerrelations.9Nowadays,thefiledoftran

3、slationstudiesisimmersedwithabundantlydiversifiedtranslationstandards,withnoexceptionthatsomeofthemarepresentedbyrenownedfiguresandareratherauthoritative.Inthetranslationpractice,however,howshouldweselecttheso-calledtranslationstandardstoserveasourguidelinesin

4、thetranslationprocessandhowshouldweadoptthetranslationstandardstoevaluateatranslationproduct?Inthemacro-contextofflourishoflinguistictheories,theoristsinthetranslationcircle,keeptothegoldenlawoftheprincipleofequivalence.ThetheoryofTranslationEquivalenceisthece

5、ntralissueinwesterntranslationtheories.Andthepresentationofthistheorygivesgreatimpetustothedevelopmentandimprovementoftranslationtheory.It?snotdifficultforustodiscoverthatitisthetheoryofTranslationEquivalencethatservesasguidelinesingovernmentnametranslationinC

6、hina.Nametranslation,asdefined,isthereplacementofthenameinthesourcelanguagebyanequivalentnameorotherwordsinthetargetlanguage.TranslatingChinesegovernmentnamesintoEnglish,similarly,isreplacingtheChinesegovernment9namewithanequivalentinEnglish.Metaphoricallyspea

7、king,translationisoftendescribedasamovingtrajectorygoingfromAtoBalongapathoracontainertocarrysomethingacrossfromAtoB.ThisviewiscommonlyheldbybothtranslationpractitionersandtheoristsintheWest.Inthisview,theydonotexpectthatthistrajectoryorsomethingwillchangeitsi

8、dentityasitmovesorasitiscarried.InChina,totranslateisalsounderstoodbymanypeoplenormallyas“totranslatethewholetextsentencebysentenceandparagraphbyparagraph,withoutanyomission,additi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。