基于視點理論看中日兩國的視點差異

基于視點理論看中日兩國的視點差異

ID:10142047

大?。?2.50 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-06-11

基于視點理論看中日兩國的視點差異_第1頁
基于視點理論看中日兩國的視點差異_第2頁
基于視點理論看中日兩國的視點差異_第3頁
基于視點理論看中日兩國的視點差異_第4頁
基于視點理論看中日兩國的視點差異_第5頁
資源描述:

《基于視點理論看中日兩國的視點差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、基于視點理論看中日兩國的視點差異【摘要】看待周圍事物的態(tài)度與觀察事物的角度息息相關(guān),不同的語言有不同的視點。漢語是通過相對固定的角度來觀察事物,而日語對視點相對敏感,經(jīng)常使用相對移動的視點考察事物。在學習日語時,必須注意中日兩國語言視點的差異性?!娟P(guān)鍵詞】視點理論移動動詞「行く」「來る」移動性固定性【中圖分類號】H36【文獻標識碼】A【文章編號】1674-4810(2014)17-0054-02語言的表達經(jīng)常受到視點的影響。日語的視點不僅是日語的習慣表達,在很大程度上還是說話人主觀性的表達。移動動

2、詞,被動句和授受動詞是代表日語視點的典型例子,而相對于日語來說,漢語使用相對固定的視點看待事物。在學習日語時,必須排除漢語固定視點的影響,向日語的移動性視點轉(zhuǎn)換。本文以移動動詞“去”、“來”為例,基于視點理論來考察中日兩國語言視點的差異性。一先行研究1.視點理論10所謂視點是看待事物時的角度,說話人在說某句話時心理性、空間性、時間性的位置。森田良行在2006年發(fā)表文章,對日語、英語的視點進行比較,從而發(fā)現(xiàn)日語像蛇一樣,無論什么時候都會改變前進的方向,一般從說話人的視點來看待事物。與此相對,英語就像

3、鳥一樣,從空中往下看,一般站在第三方的角度來看待事物。森田良行的觀點是日語的視點以說話人為中心而不斷地變化。一般情況下,選擇視點時會遵從“本人比他人優(yōu)先,距離自己近的人比遠的人優(yōu)先,有情物比無情物優(yōu)先”的原則。視點的一貫性是指單獨一個句子只能采用一個視點。比如:A友?が私に旅行を?った。A朋友邀請我去旅行。B私にはテストがある。B我有考試。C私は友?の?いを斷った。C我拒絕了朋友的邀請。這個例子在遵從視點的一貫性原則的基礎上,如果表達成一句話就變成(私は友?に旅行を?われたが、テストがあるので斷っ

4、た。)(我被朋友邀請去旅行,但因為有考試拒絕了。)①2.移動動詞的場合大江三郎在「日英?の比?研究?主?性をめぐって」這篇文章中,把日語的「來る」、「行く」同英語的“come”“go”進行對照比較,接著導入ホ?ムベ?ス(棒球的本壘)這個概念,得出了以下結(jié)論。大江三郎所說的ホ?ムベ?10ス(棒球的本壘)是指說話人或者聽話人“他在現(xiàn)實所在的位置眺望被描繪的動作的場所”。行く(go)(去)是指說話人或者別人從說話人的本壘出發(fā)移動,說話人從出發(fā)點來描述移動動作。來る(come)(來)是說話人在自己本壘的位

5、置描述說話人或者別人向到達點移動的動作。張麟聲進一步導入大江三郎所說的本壘概念,建立起了這樣的假設,日語主要是在說話人的本壘捕捉事物動向主觀性強的語言。根據(jù)澤田的觀點,移動動詞「來る」「行く」同“come”“go”是在相同的意義要素中包含指示性的移動動詞,分別被當作「求心性??」(向心性動詞)、「?心性??」(離心性動詞)。也可以分為,實際移動的中心點是以說話人為中心的場合(說話人視點)(例:こっちに來い。あっちに行け。)(例:來這兒,去那兒。)和行為、感覺為主體中心的場合(話題人物的視點)(例:

6、太郎は花子のところに來た/行った)(例:太郎來花子這里了/太郎去花子那里了)這兩種可能。那就意味著,「行く」“去”表示從說話人位置或者在話題中心的人、場所向較遠方向的移動?!竵恧搿埂皝怼北硎倦x目標近的或者距離其他場所近的(把心置于那個場所的感覺)。謝文儀表示,對于同一事物從起點到目的地的移動,觀察者所在的位置(視點)對移動動詞的選擇有很大的影響。(1)花子は學校へ來る(花子來學校)(2)花子は學校へ行く(花子去學校)10由于作者的視點不同,導致兩句話使用的場合不同。視點在P1區(qū)、或者接近移動的目的

7、地時,使用1。視點在P2區(qū),接近起點或接近移動主體時,使用2。在P3區(qū)域,作者的視點離開移動主體以及起點時,使用「行く」“去”??偠灾?,使用「來る」“來”時,作者的視點接近移動的目的地。使用「行く」“去”時,作者的視點接近起點,接近移動主體或者視點離開移動主體(起點)。在劉峰的碩士論文「日中移???の比?研究?日本?の來る、行くと中國?の來、去を中心に」中,提及了移動動詞的視點把握。在漢語中“去我家玩吧。(私の家に?びに來てください)”這句話一般情況下使用“去”。在日本的大連人,會說“歡迎你去大

8、連(あなたが大?に來ることを?迎する)”。在路時遇見熟人時,會說“去我家玩吧”這些句子使用“去”的情況是一樣的,都是從正在說話的場合和客觀的視點出發(fā)。但是,像“張老師叫你去”這樣的間接化命令文的例子,對應日語「?先生があなたに來るよう言っている」這樣的句子。日語從老師的視點出發(fā)使用「來る」,而漢語則是從移動的人現(xiàn)在身在的場所,從客觀的視點出發(fā)使用“去”。二日語的移動性視點10移動性視點是指說話人的位置,以「私、今、ここ」(我、現(xiàn)在、這里)為基準的視點,空間指示的「前後左右」(前后左

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。