關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示論文

關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示論文

ID:10460592

大?。?3.50 KB

頁數(shù):3頁

時間:2018-07-06

關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示論文_第1頁
關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示論文_第2頁
關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示論文_第3頁
資源描述:

《關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、關(guān)聯(lián)理論對翻譯中文化缺省的啟示論文摘要關(guān)聯(lián)理論作為一種語言交際理論,在處理文化缺省問題上為文學(xué)翻譯提供了理論基礎(chǔ),本文闡述了文化缺省的成因,并運用關(guān)聯(lián)理論中的最佳關(guān)聯(lián)原則,對文學(xué)翻譯中的文化缺省進(jìn)行分析和重構(gòu),強(qiáng)調(diào)根據(jù)不同的認(rèn)知語境采用不同的策略,實現(xiàn)原文作者的意圖和再現(xiàn)原文的美學(xué)特質(zhì),以滿足目的語讀者的期待。關(guān)鍵詞關(guān)聯(lián)翻譯觀文學(xué)翻譯文化缺省AbstractAsatheoryoflanguagemunication,relevancetheoryalsoprovidesliterarytranslationeumrelevance,thispapersuggeststhat

2、thetranslatoradoptsdifferentstrategiesaccordingtodifferentcognitivecontexttorealizepurposeoforiginal-languageauthorsanditsaestheticvalueandcatertoexpectationoftarget-languagereaders.Keyostrelevance)是指在交際中受體在理解話語時付出了盡可能小的努力而獲得最大的語境效果;最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是指受體在理解話語時付出有效的努力之后獲的足夠的語境效果。從關(guān)聯(lián)理論的

3、途徑研究翻譯,就突出了翻譯的認(rèn)知特性,它研究譯者的交際能力,也就是翻譯能力。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看成是一個語際間的明示—?推理的闡釋活動。翻譯不是靜態(tài)的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現(xiàn)象,是依據(jù)不同編碼對符號進(jìn)行再解釋的一個無止境的過程(王治琴,2005)。二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,.freela)的形式儲存在人腦的長期記憶(long-termmemory)之中,每個圖式由數(shù)目不等的空位(slots)組成。每當(dāng)感官記憶(sensorymemory)輸入了某種信號時,認(rèn)知機(jī)制中的記憶搜索(memorysearch)功能就會自動在長期記憶中激活屬于該圖式的空

4、位,最終激活整個圖式。認(rèn)知是由記憶中的圖式作用于未知實現(xiàn)的。因此,在語言交際中,新的話語必須以某種方式激發(fā)相關(guān)認(rèn)知領(lǐng)域中的其它認(rèn)知結(jié)構(gòu),理解才能達(dá)成。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注的核心問題就是交際和認(rèn)知,強(qiáng)調(diào)認(rèn)知語境在推導(dǎo)說話者的交際意圖中的作用。關(guān)聯(lián)理論把交際看成是明示——推理的過程,設(shè)想每一個明示性的交際行為本身都具備最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance),即受話人在理解話語時用恰當(dāng)?shù)奶幚砼湍塬@得足夠的語境效果。作為一種語用理論,關(guān)聯(lián)理論必然包含了語言交際所遵循的“經(jīng)濟(jì)原則”(principleofeconomy)。說話人在明示過程中,為使話語具有最佳關(guān)聯(lián)性,必然會對受話人

5、的認(rèn)知語境和先有知識圖式進(jìn)行合理預(yù)測,對雙方認(rèn)知環(huán)境里共有的無須贅言的內(nèi)容會在話語中省去,處理為預(yù)設(shè)信息。而受話人在理解話語時,會結(jié)合自己的認(rèn)知語境,激活記憶中的心理圖式,填補(bǔ)未表達(dá)的細(xì)節(jié),通過推理,找到話語和語境的最佳關(guān)聯(lián),從而獲得語境效果。四、怎樣運用關(guān)聯(lián)理論在譯語中重現(xiàn)原作品的文化關(guān)聯(lián)機(jī)制從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯是一個涉及原語作者-譯者-譯語讀者三方的互動過程,話語的兩次輸出和理解不可能完全相等,故對等原則不能衡量翻譯的成功與否?!瓣P(guān)聯(lián)理論的翻譯觀是在保證效度的基礎(chǔ)上求其信度”(張今.freelmetrical)的:防止和避免譯語讀者誤解的責(zé)任完全在譯者一方。因此譯

6、者必須將原作者的意圖用明確的方式再現(xiàn)給譯語讀者,才能使讀者解讀原作者語用預(yù)設(shè)成為可能。另一方面,交際的成功取決于話語與語境的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)盡可能為譯語讀者營造出一個具有最佳關(guān)聯(lián)性的語境,以獲得與原語讀者趨同的語境效果。這就為對文化缺省的翻譯重構(gòu)提供了兩點重要啟示:一譯者必須識別原語語篇中的文化缺省,推斷出原文作者的意圖,并以明示的方式再現(xiàn)給譯語讀者。二譯者要對譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行合理推測,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略對原文中的文化缺省進(jìn)行合理補(bǔ)償,為譯語讀者構(gòu)建恰如其分的文化語境,以產(chǎn)生足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)的翻譯觀沒有說必須譯成什么,只是說明在最佳關(guān)聯(lián)的指導(dǎo)下可能譯成什么。1、重

7、現(xiàn)(representation)。當(dāng)原語文化與譯語文化在表達(dá)與語義上都相近時,采用重現(xiàn)法,也即直譯法,以達(dá)到同原語在形式與內(nèi)容上的最佳關(guān)聯(lián)。如:tospendmoneylike;紙老虎譯為papertiger.下例就是通過重現(xiàn)的手法傳達(dá)了原文本的藝術(shù)境界:(1)Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmalllandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.橫笛吹起,優(yōu)雅的旋律訴說著芳草、佳樹、天涯,幕起。2

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。