從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯

從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯

ID:10616478

大?。?0.00 KB

頁(yè)數(shù):8頁(yè)

時(shí)間:2018-07-07

從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯_第1頁(yè)
從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯_第2頁(yè)
從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯_第3頁(yè)
從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯_第4頁(yè)
從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯_第5頁(yè)
資源描述:

《從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、從語(yǔ)用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯[摘要]自進(jìn)入新世紀(jì)后,隨著全球文化的廣泛滲透和信息技術(shù)的增強(qiáng),大量的英文電影被引進(jìn)中國(guó)市場(chǎng),理想的電影名稱翻譯對(duì)電影本身具有很好的宣傳作用,代表著相關(guān)的商業(yè)利益,也激發(fā)了人們探尋電影獨(dú)特魅力的求知欲,因此電影片名的翻譯就顯得異常關(guān)鍵。本文著重從語(yǔ)用順應(yīng)的角度分析了英語(yǔ)電影片名的翻譯特點(diǎn),并基于此基礎(chǔ)上探尋在實(shí)際翻譯操作時(shí)要注意的基本原則。[關(guān)鍵詞]信息技術(shù);順應(yīng)論;英文電影片名;翻譯原則8當(dāng)下,隨著全球經(jīng)濟(jì)的擴(kuò)張,電影作為一種信息文化傳播的載體,越來(lái)越備受人們普遍的關(guān)注,漢英互譯已經(jīng)深入大眾的生活,特別是電影片名的翻譯,作為翻譯領(lǐng)域中的一個(gè)重要組

2、成部分,對(duì)人們的影響日漸突出。日前,許多從事相關(guān)翻譯行業(yè)的學(xué)者從各個(gè)視角對(duì)電影片名的翻譯做了深入的挖掘,可是這些努力對(duì)于電影片名的翻譯前進(jìn)路程來(lái)說(shuō)是還差一大截的,目前還沒(méi)有形成一整套的翻譯途徑來(lái)服務(wù)于電影片名的翻譯工作??v觀當(dāng)前社會(huì),電影已經(jīng)逐漸被商業(yè)化了,更是作為商業(yè)宣傳的一種有效手段,但與此同時(shí),又還要保持電影的生活化和思想傳播化等原貌,于是,這就為電影片名的翻譯提出了一個(gè)雙重要求,既要具有文藝思想性,又要發(fā)揮宣傳作用。電影片名的翻譯在很大程度上影響了整個(gè)與電影相關(guān)的傳播信息,既要切合電影所表達(dá)的中心思想,又要有足夠的藝術(shù)可觀性供觀眾進(jìn)行藝術(shù)欣賞,這樣才能在電影做宣傳活動(dòng)時(shí)收到良好的回饋效

3、果。但是我國(guó)許多的進(jìn)口電影片名混亂不堪,是受各大媒體中介的譯名影響。一、英文電影片名的特點(diǎn)(一)音律性電影名稱需要遵從詞少意達(dá)的語(yǔ)言風(fēng)格。于是就出現(xiàn)了許多外國(guó)電影就直接采用片中主人公的名字作為電影片名,如一些我們耳熟能詳?shù)碾娪蔼獼aneEyre,Lolita等,有些還把貫穿電影的主要拍攝地點(diǎn)來(lái)作為電影片名,如:Chicago,Sahara等,這種片名的結(jié)構(gòu)就顯得較簡(jiǎn)短。還有一些電影名稱通常采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)等方式來(lái)組成,這些電影片名主要都符合短小的結(jié)構(gòu)模式,較長(zhǎng)的電影名稱較少見(jiàn)。但是這些短小的片名卻也能深刻地概括影片的主題意義,如電影MillionDollarBaby,ABeauti

4、fulMind等。但還有一些電影仍還是避免不了繁長(zhǎng)的電影片名,這些電影通常和一般的電影存在區(qū)別,因?yàn)檫@些都是一系列的電影,它的片名不僅只有一個(gè),緊接著會(huì)有一個(gè)更具體的名稱,整體來(lái)看,雖然名稱較長(zhǎng),但也不會(huì)顯得那么不貼切。(二)修辭性8電影是一種生動(dòng)活潑的藝術(shù)形式,主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的修辭手法運(yùn)用上,語(yǔ)言是最能體現(xiàn)獨(dú)特魅力的一種工具,修辭手法在語(yǔ)言中的使用更能散發(fā)出獨(dú)有的吸引力。電影名稱的修辭點(diǎn)綴能形象地表達(dá)出其中的意味。在電影名稱中常用的修辭手法有比喻、擬人等,每一種修辭手法的運(yùn)用都會(huì)帶來(lái)不同的語(yǔ)言效果,或點(diǎn)題、或吸引人,但在英文電影中,通常采用押韻的修辭手法,如電影Dumb&Dumber中就

5、通過(guò)兩個(gè)單詞的首字母相同,并且在讀音上也極為相近,自然而然地就會(huì)給觀眾耳目一新的感覺(jué),并且極富有意味性。(三)懸念性通常具有良好收視率的電影都會(huì)在電影的一開(kāi)始處就設(shè)置懸念,于是就激起了觀眾探索其中真假的好奇心,同樣地,電影名稱的好壞就直接決定了觀眾在第一時(shí)間的判斷能力,特別是懸疑大劇,片名的作用力就顯得更加明顯,直接導(dǎo)致電影收視率的好壞。如Ghost,DeadPoetsSociety等,既能反映電影的主題思想,又能在還沒(méi)了解電影情節(jié)內(nèi)容的情況下就能讓觀眾的心底留有深刻印象,并激起觀眾的觀看欲望,引人入勝。(四)可記憶性8電影所服務(wù)的對(duì)象應(yīng)該是所有的觀眾,也是人們作為身心放松的一種消遣形

6、式,而不是僅僅作為各個(gè)領(lǐng)域?qū)W者研究的文本形式,因此,電影名稱的選擇就不會(huì)采用一些不常見(jiàn)、多義雜義的詞匯,所以電影名稱給人的第一感覺(jué)就是熟悉、易于理解,更便于觀眾的記憶。優(yōu)秀的電影情節(jié)內(nèi)容也應(yīng)該選擇一個(gè)相得益彰的電影名稱,不僅使電影的質(zhì)量得到升華,而且在觀眾腦海中產(chǎn)生印象,才能達(dá)到影片的宣傳效果。在第83屆奧斯卡電影節(jié)中,入圍的十部最佳電影中大多都是由一兩個(gè)單詞組成,最多的都不會(huì)超過(guò)五個(gè)詞匯,如TheKingsSpeech,Confessions等。深究這些電影名稱,都是一些極為平常的名稱,但仔細(xì)一看,就能明白影片的中心大意,而且很容易被觀眾熟記于心。(五)跨文化性全球經(jīng)濟(jì)與文化的深入發(fā)展

7、影響著人們的日常生活,特別是隨著計(jì)算機(jī)的普及,人們不僅能通過(guò)網(wǎng)絡(luò)方便、快速地了解千里之外人們的生活情況,而且只要待在家里就能觀看到自己想要看的電影。電影是一種快節(jié)奏的藝術(shù)傳播方式,也是對(duì)人們生活的一種印證,人們?cè)谟^看電影的同時(shí)也就無(wú)形中了解到了外國(guó)的生活習(xí)慣及外國(guó)風(fēng)情文化,獲悉很多在我們身邊所沒(méi)有的知識(shí)和見(jiàn)識(shí)。如外國(guó)人經(jīng)常使用的俚語(yǔ),這是我們課堂中涉及不到的,然而在欣賞外國(guó)電影中就能感知到。二、

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。