引來的浪漫主義:重讀郁達夫《沉淪》中的三篇小說論文

引來的浪漫主義:重讀郁達夫《沉淪》中的三篇小說論文

ID:10726018

大?。?9.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-07-07

引來的浪漫主義:重讀郁達夫《沉淪》中的三篇小說論文_第1頁
引來的浪漫主義:重讀郁達夫《沉淪》中的三篇小說論文_第2頁
引來的浪漫主義:重讀郁達夫《沉淪》中的三篇小說論文_第3頁
引來的浪漫主義:重讀郁達夫《沉淪》中的三篇小說論文_第4頁
引來的浪漫主義:重讀郁達夫《沉淪》中的三篇小說論文_第5頁
資源描述:

《引來的浪漫主義:重讀郁達夫《沉淪》中的三篇小說論文》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫

1、引來的浪漫主義:重讀郁達夫《沉淪》中的三篇小說論文【內(nèi)容提要】郁達夫的小說集《沉淪》是引來的浪漫主義作品。其中的小說《沉淪》、《南遷》、《銀灰色的死》包含大量的對德國和英國浪漫主義作家作品的引用。與一般五四作家引用西方文學不同,郁達夫不是僅僅停留在表面的引證上,或認同西方作家并以此為榜樣,而是把他喜愛的西方文學作品注入自己作品的內(nèi)容和形式之中。雖然郁達夫沒能把西方文學的文本放進他的小說后做進一步的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,從而為中國現(xiàn)代文學開出另一個現(xiàn)代主義寫作傳統(tǒng),但是,他的這種史無前例的西方文學的文本引用,至今

2、看來依然可圈可點?!菊}】作家作品研究【關鍵詞】郁達夫小說/《沉淪》/西方文學/浪漫主義/文本引用【正文】郁達夫的《沉淪》可能是除了魯迅《吶喊》之外.freelegalomania也同他的Hypochondria成了正比例,一天一天的增加起來?!?10問題是這兩個心理名詞并不完全合配,郁達夫描寫的其實不是“自大”而是“自卑”,后者又和主角被壓抑的性欲和偷窺欲連在一起,形成另一種自憐,而這種自憐也有點幼稚:當我們讀到“槁木的二十一歲!死灰的二十一歲!”116的時候,才知道他如此年輕,以歷史回顧的眼光看

3、來,成年的主人公還是一個“新青年”,而這個青年人到了日本留學后的遭遇,只不過把他的“dreamsoftheromanticage”逐漸銷蝕了。這般浪漫的情緒遂變成了“感傷”,郁達夫最常用的一個名詞sentimental(他在后文中譯作“生的悶脫兒”,十分傳神)遂在這篇小說的中間第三節(jié)出現(xiàn)了。所以當主人公一個人從東京坐了夜行火車到N市的時候,火車過了橫濱,他卻看起海涅(Heine)的詩集來,從英國的浪漫主義轉(zhuǎn)到德國的浪漫主義,也可以說是另一種文本引用的策略。在這個關鍵時刻,主人公卻先用鉛筆寫了一首中文古

4、詩寄給他東京的朋友,略帶惜別之意,然后就引用海涅的德文詩,引的是德文原文,但中文譯出來的卻大多是古文:浮薄的塵寰,無情的男女你看那隱隱的青山,我欲乘風飛去,且住且住,我將從那絕頂?shù)母叻?,笑看你終歸何處。126-27不論譯文是否忠實——我認為這并不重要——這首詩翻譯后的意境顯然也改變了:它從華茲華斯的“天真”和“自然”轉(zhuǎn)向德國浪漫詩傳統(tǒng)中的另一種“遺世”情操:在海涅和其他同時代的德國詩人作品中,大自然的美景往往和一種超然的遺世和死亡并列;換言之,他把英國式的浪漫轉(zhuǎn)換成德國式的“悲懷”(Melanchol

5、y,郁達夫用“梅蘭刻烈”四字直譯這一個他后來慣用的名詞),也為主人公的“田園趣味”和“Idyllicignon)。為什么郁達夫要用歌德的這首詩,而不用更適合主題的《少年維特的煩惱》?后者顯然更可以把郁達夫的年輕“零余者”的形象表現(xiàn)出來,然而故事一開始卻是《迷娘》中的“南國”意象,因為這篇小說的背景——安房半島——就在日本南部?!赌线w》說的也是一個留學生的故事:東京大學一年級中國學生伊人,因為生病,前往這個南方半島去療養(yǎng),就在這里遇見了三個日本學生,都在一個英國女傳教士處學習,彼此以英文交談,其中一位是

6、日本女學生MissO,她和伊人有一天在美麗的田野上散步,兩人一起唱歌,好像發(fā)生了一點愛情,后來MissO去世了,伊人也得了肺炎住進醫(yī)院。就這么一個簡單故事,其中也沒有情欲或愛國的描寫,比不上《沉淪》大膽,但竟然占有將近100頁的長度!為什么郁達夫花這么多篇幅?最明顯的原因是郁達夫在這篇小說中引用的西方文學最多,幾乎整個故事都被籠罩在這個西方文本之中。我們甚至可以說,郁達夫創(chuàng)作的這個文本——《南遷》——是從他讀過的另一個文本——歌德的《迷娘》——得來的靈感,有了這一個西方文學的經(jīng)典文本,他才寫得出這篇小

7、說,因此我認為蛋生雞的可能性比雞生蛋更大。且讓我們仔細地檢視一下這篇故事的文本引用策略。第一個值得注意的就是小說的七個小節(jié)標題的中文下面都附有德文(這些德文字在后來的版本中皆被刪除)。為什么這七小節(jié)的小標題要注德文?是否郁達夫又在賣弄他的外語能力?或是這幾個德文字確有所指?指的是什么?這一系列的問題很難解答,只能從這篇小說中找尋一點蛛絲馬跡。第一小節(jié)的標題是“南遷”,但德文Dahin!Dahin?。莾?,那兒)顯然不是直譯而是引用,但引自何典?第二節(jié)“出京”的德文似是直譯:FluchtausdasLa

8、nd;德文本有一個字Landflucht,本意是指進城或移居城市,此處指的卻是從城市到鄉(xiāng)下。第三節(jié)“浮萍”(DieEntengrütze,原版ü皆排成ue)也好像是直譯,但頗有詩意。第四章“親和力”(eister'sYearsofApprenticeshipandTravels),這是講述一個德國年輕人成長的故事,年輕人威翰·邁斯特離家出走,成了藝術(shù)家,在馬戲團碰到了一個名叫Mignon的十多歲小女孩,她受人欺侮,威翰幫助她,后來她就和這個年輕人相愛了,

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。