資源描述:
《“功能對等”翻譯理論--------奈達(dá)翻譯理論體系的核心》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、[摘要]傳統(tǒng)的翻譯方法相關(guān)論文只圍繞直譯與意譯之爭,而奈達(dá)從《圣經(jīng)》翻譯提出功能對等即讀者同等反應(yīng)?!肮δ軐Φ取狈g理論是奈達(dá)翻譯理論體系的核心,是從新的視角提出的新的翻譯方法,它既有深厚的理論基礎(chǔ),也有豐富的實(shí)踐基礎(chǔ),對翻譯理論的進(jìn)一步完善是一大貢獻(xiàn)。[關(guān)鍵詞]功能對等;奈達(dá)翻譯;英語論文范文?尤金·A·奈達(dá)博士是西方語言學(xué)翻譯理論學(xué)派的代表人物之一。在他的學(xué)術(shù)生涯中,從事過語言學(xué)、語義學(xué)、人類學(xué)、通訊工程學(xué)等方面的研究,還從事過《圣經(jīng)》的翻譯工作,精通多國文字,調(diào)查過100多種語言。經(jīng)過五十多年的翻譯實(shí)踐與理論研究,取得了豐碩的成果
2、。至今他已發(fā)表了40多部專著、250余篇論文?!白园耸甏跄芜_(dá)的理論介紹入中國以來,到現(xiàn)在已經(jīng)成為當(dāng)代西方理論中被介紹的最早、最多、影響最大的理論。他把信息論與符號學(xué)引進(jìn)了翻譯理論,提出了‘動(dòng)態(tài)對等’的翻譯標(biāo)準(zhǔn);把現(xiàn)代語言學(xué)的最新研究成果應(yīng)用到翻譯理論中來;在翻譯史上第一個(gè)把社會(huì)效益(讀者反應(yīng))原則納入翻譯標(biāo)準(zhǔn)之中。尤其是他的動(dòng)態(tài)對等理論,一舉打破中國傳統(tǒng)譯論中靜態(tài)分析翻譯標(biāo)準(zhǔn)的局面,提出了開放式的翻譯理論原則,為我們建立新的理論模式找到了正確的方向。奈達(dá)在中國譯界占據(jù)非常重要的地位。”“奈達(dá)的理論貢獻(xiàn),主要在于他幫助創(chuàng)造了一種新姿態(tài)
3、對待不同語言和文化的氣氛,以增進(jìn)人類相互之間的語言交流和了解?!盵1]翻譯作為一項(xiàng)獨(dú)立的學(xué)科,首先應(yīng)回答的問題就是:什么是翻譯?傳統(tǒng)翻譯理論側(cè)重語言的表現(xiàn)形式,人們往往醉心于處理語言的特殊現(xiàn)象,如詩的格律、詩韻、咬文嚼字、句子排比和特殊語法結(jié)構(gòu)等等?,F(xiàn)代翻譯理論側(cè)重讀者對譯文的反應(yīng)以及兩種反應(yīng)(原文與原作讀者、譯文與譯作讀者)之間的對比。奈達(dá)指出:“所謂翻譯,就是指從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”,奈達(dá)在《翻譯理論于實(shí)踐》一書中解釋道,所謂最切近的自然對等,是指意義和語體而言。但在《從一種語言到另一種語言》
4、中,奈達(dá)又把對等解釋為是指功能而言。語言的“功能”是指語言在使用中所能發(fā)揮的言語作用;不同語言的表達(dá)形式必然不同,不是語音語法不同就是表達(dá)習(xí)慣不同,然而他們卻可以具有彼此相同或相似的功能。奈達(dá)所強(qiáng)調(diào)的是“對等”“、信息”“、意義”和“風(fēng)格”,奈達(dá)從語義學(xué)和信息論出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,正如他自己所說“:翻譯就是交際”,目的是要尋求原語和接受語的“對等”。他所說的“信息”包括“意義”和“風(fēng)格”,著重于交際層面。他實(shí)質(zhì)上要打破的是傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他把翻譯看成是“語際交際”,也就是在用交際學(xué)的觀點(diǎn)來看問題。交際至少應(yīng)當(dāng)是三方的事情:信息源點(diǎn)
5、———信息內(nèi)容———信息受者,也就是說話者———語言———聽話者。奈達(dá)注重譯文的接受者,即讀者,而且都對讀者進(jìn)行了分類。奈達(dá)根據(jù)讀者的閱讀能力和興趣把讀者分為四類:兒童讀者、初等文化水平讀者、普通成人讀者和專家。他曾說過,一些優(yōu)秀的譯者,常常設(shè)想有一位典型的譯文讀者代表就坐在寫字臺(tái)的對面聽他們口述譯文,或者正在閱讀閃現(xiàn)在電腦顯示屏上的譯文。這樣,就好像有人正在聽著或讀著譯文,翻譯也就不僅僅是尋求詞匯和句法的對應(yīng)過程。運(yùn)用這種方法,譯者就可能更自覺地意識(shí)到“翻譯就是翻譯意思”的道理。可譯性與不可譯性是翻譯界長期爭論的一個(gè)問題。奈達(dá)對不同的
6、語言和文化之間的交流提出了新的觀點(diǎn)。他認(rèn)為每種語言都有自己的特點(diǎn),一種語言所表達(dá)的任何東西都可以用另一種語言來表達(dá)。盡管不同民族之間難以達(dá)到“絕對的”交流,但是可以進(jìn)行“有效的”交流,因?yàn)槿祟惖乃季S過程、生產(chǎn)經(jīng)歷、社會(huì)反應(yīng)等有許多共性。他這種思想主要基于他對上帝的信仰和對《圣經(jīng)》的翻譯。在他看來,上帝的福音即是真理,可以譯成不同的語言,也可以為不同國家的人所理解。因此,他提出“最貼近、最自然的對等”。奈達(dá)把翻譯分為兩種類型:形式對等翻譯和動(dòng)態(tài)功能對等。翻譯形式對等是以原語為中心,盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。功能對等注重讀者反映,以最貼近、最
7、自然的對等語再現(xiàn)原文信息,使譯文讀者能夠達(dá)到和原文讀者一樣的理解和欣賞原文的程度。奈達(dá)的形式對等要求嚴(yán)格地再現(xiàn)原語的形式,其實(shí)也就是“逐字翻譯”或“死譯”。奈達(dá)本人也不主張形式對等的翻譯,他認(rèn)為嚴(yán)格遵守形式無疑會(huì)破壞內(nèi)容。11奈達(dá)的“功能對等”理論的提出是對譯學(xué)研究的一個(gè)重大貢獻(xiàn)。首先,他提出了一個(gè)新的翻譯評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。他指出:翻譯準(zhǔn)確與否取決于普通讀者正確理解原文的程度,也就是把譯文讀者反應(yīng)與原文讀者反應(yīng)進(jìn)行對照,看兩者是否達(dá)到最大限度的對等。其次,他提出的“最貼切、最自然的對等”標(biāo)準(zhǔn)也不同于傳統(tǒng)的“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),這樣對譯者的要求也就更高。
8、因?yàn)椤爸覍?shí)”只是基于原文,而“對等”則是既照顧原文和原文讀者,又照顧譯文和譯文讀者。第三,他用新的眼光看待翻譯過程。傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯過程是單向的、直線式過程,即原文—譯者—譯文;而奈達(dá)認(rèn)為翻譯過程還應(yīng)包括