2016年奉賢區(qū)高三二模語文試卷(附答案)

2016年奉賢區(qū)高三二模語文試卷(附答案)

ID:12772912

大小:145.50 KB

頁數:10頁

時間:2018-07-19

2016年奉賢區(qū)高三二模語文試卷(附答案)_第1頁
2016年奉賢區(qū)高三二模語文試卷(附答案)_第2頁
2016年奉賢區(qū)高三二模語文試卷(附答案)_第3頁
2016年奉賢區(qū)高三二模語文試卷(附答案)_第4頁
2016年奉賢區(qū)高三二模語文試卷(附答案)_第5頁
資源描述:

《2016年奉賢區(qū)高三二模語文試卷(附答案)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、2016年奉賢區(qū)高三二模語文試題(完卷時間150分鐘,滿分150分)—、閱讀(80分)(一)閱讀下文,完成第1—6題(17分)公共語言中的“任性”徐賁(1)有一篇《翻譯不知道如何翻譯“大家都很任性”》的報道說,全國政協(xié)發(fā)言人在回應反腐問題時表示,黨和政府以及人民群眾在反腐問題上的態(tài)度是一致的,用網絡熱詞,就是“大家都很任性”。譯員當時與發(fā)言人溝通,詢問“大家都很任性”是什么意思。這雖然不過是一則“花絮”報道,但卻提出了一個嚴肅的問題:如何在公共話語中使用大家聽得懂的語言來作清晰的表述。(2)在漢語的習慣用法里,“任性”是一個貶義詞,說一個人任性,是指他由著性子,沒有約束、放縱胡

2、為、不負責任。說黨和政府以及人民群眾在反腐問題上“任性”,會讓人以為,這樣的反腐是隨意胡來,既無道德依據也無司法章程,想怎么搞就怎么搞。難怪翻譯會聽得一頭霧水,不知道該怎么翻譯了。(3)翻譯必須是認真的,要吃透了說話者的意思才能正確地用另一種語言傳達出來。認真的翻譯必定不能“任性”。翻譯不知如何翻譯,是因為說話者自己太任性,想怎么說就怎么說,弄得別人摸不透他的意思——“反腐”是一件好事,怎么用“任性”這個貶義詞來說明它的成就呢?怎么能說反腐是任意胡來呢?(4)其實“任性”本來是很容易翻譯的(Theyjustdowhattheywanttodo)。翻譯無從下手,不是因為她缺乏能力

3、,而是因為說話者太隨意,忽視了公共話語的一個基本要求,那就是“包容性”。(5)在美國,公共說理教學課上都會向學生介紹使用“包容性語言”(inclusivelanguage)的重要性。既然是在公共場合就公共問題發(fā)表看法,那就應該清楚明了地讓大家能聽懂。這是一個語言能力的問題,也是一個交談倫理的問題?!安话荨钡膶嶋H效果就是“排斥”,例如,如果在場的人都是中國人,有的懂英語,有的不懂,那就應該說漢語。如果必須使用英文的某個專門說法,那就一定要提供一個漢語的翻譯。(6)即使是使用同一語言的人們之間,也有包容和排斥的問題,最常見的排斥性語言就是“俚語”(slang)和“行話”(jarg

4、on)。老師會要求學生,在公共發(fā)言時不要使用俚語和行話,因為這樣的語言只是在特殊的人群中使用,其他許多人會因為聽不懂,而被實際排除在語言交流之外。(7)網絡上的“任性”,如果它的意思與大多數人在規(guī)范語言中所說的意思不合或相矛盾(如貶義變成了褒義),那么,它就是一個“俚語”?!叭涡浴边@個俚語是在特定小群體中使用的語言,使用它的人數再多,與使用漢語的整體人群相比,也畢竟是小群體。更重要的是,俚語是一種非規(guī)范的語言。語言學家BethanyK.Dumas和JonathanLighter甚至將俚語稱為一種“故意的誤用”。(8)另一種具有排外性的小群體語言是“行話”(jargon),如醫(yī)生

5、、律師、專業(yè)人士之間使用的特殊語言(詞匯或說法)。醫(yī)生們之間討論一個病人的病情或治療可以用行話。但是,如果要對病人作出解釋和說明,就需要用病人聽得懂的語言,不然就會把病人實際排除在交流之外,或者根本就是故意用病人聽不懂的話在忽悠他。(9)“俚語”往往很難翻譯,因為俚語的說法不僅僅有一個“意思”,而且?guī)е撤N難以傳達的態(tài)度、情緒、姿態(tài)、好惡。語言學家MichaelAdams稱俚語為一種“閾限語言”(liminallanguage),換句話說,是一種處于意識邊緣的,勉強感覺得到的語言。他指出,“就算是有語境,也經常不可能說清一個俚語的用意和弦外之音。”(10)政法人物在公共發(fā)言時使

6、用俚語往往不是為了清楚地表達一個意思,而是表示一種姿態(tài),如親民、幽默、隨和,以此拉近與聽眾的距離,獲得他們的好感等等。但是,公共語言中運用俚語有很大的局限性。它會讓本該說清的問題停留在模糊不清的狀態(tài),讓人勉強感覺好像是某個意思。而且,它還會給公眾留下耍嘴皮子、言虛不言實的不良印象。為了避免把嚴肅的公共問題娛樂化,避免把公共論述變成一種娛樂化的政治,有必要重視公共話語中的俚語問題。10哈佛北大精英創(chuàng)立1.從上下文看,第(2)段讓翻譯“一頭霧水”的原因是:(2分)2.推敲行文思路,第(5)段兩處空格應該填入的關聯(lián)詞是()(2分)A.雖然同時B.與其說不如說C.不僅而且D.既然就3.

7、根據文意,關于語言的“包容”與“排斥”,以下說法正確的一項是()(3分)A.發(fā)表看法時選準語種,比如英語或漢語,屬于“包容”。B.“俚語”使用人數少,不規(guī)范,是對他人的故意排斥。C.“俚語”雖含義復雜,有了語境也不難做到準確翻譯。D.“俚語”把公共論述娛樂化,應該剔除在公共語言外。4.第(8)段能否刪去,為什么?(3分)5.標題中“任性”一詞加了引號,分析這個引號的作用。(3分)6.結合本文觀點以及下面內容,談談你對公共話語中使用網絡流行語的辯證認識。(4分)語言文字期刊《咬文嚼字》發(fā)布20

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。