資源描述:
《文化內(nèi)涵下中英文顏色詞意義對比與大學(xué)英語翻譯教學(xué).doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、文化內(nèi)涵下中英文顏色詞意義對比與大學(xué)英語翻譯教學(xué) 摘要:翻譯難,難就難在對文化背景知識的理解與翻譯上。本文簡要探討了顏色詞在中英文化中的不同內(nèi)涵,并提出在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中所應(yīng)采取的策略,同時結(jié)合實踐,提出兩種實用的英漢翻譯法則,以此希望這些研究對大學(xué)英語翻譯教學(xué)起到積極的促進(jìn)作用?! £P(guān)鍵詞:顏色詞;文化差異;大學(xué)英語翻譯教學(xué) Abstract:Itisdifficulttotranslate,itisdifficulttobedifficultontheunderstandingandtranslationofthebackgroundknowlegeofculture.T
2、histexthasprobedintothecolorwordbrieflyinChinadifferentintensioninGreatBritain’sculture,putforwardandtranslatethetacticsthatshouldadoptinteachinginuniversityEnglish,combinepracticeatthesametime,putforwardtwokindsofpracticalEnglish-Chinesetranslationrules,soastohopetotranslateteachingtogetuptou
3、niversityEnglishtopositivepromotionintheresearchfunction. Keywords:colorword;culturaldifference;translateteachinginuniversityEnglish 1引言 隨著國際交流的日益頻繁和電子通訊的快速發(fā)展,翻譯業(yè)務(wù)與日俱增,翻譯市場也逐漸向國際化方向發(fā)展,由此可見,21世紀(jì)的中國必將需要大批既有專業(yè)知識又兼?zhèn)浞g能力的復(fù)合型人才。然而大學(xué)英語翻譯教學(xué),長期以來受到傳統(tǒng)英語教學(xué)大綱和大學(xué)英語四、六級考試的影響,一直是一個令許多教師感到棘手的問題,并且也是一個被多數(shù)
4、學(xué)生放置在忽視的角落的問題。因此如何將翻譯教學(xué)提上日程,開發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯能力,已經(jīng)成為大學(xué)英語教學(xué)屆眾所關(guān)注的焦點?! ”娝苤?翻譯問題不僅僅是個語言問題,在很大程度上,它與文化因素有著密不可分的關(guān)系,也無可避免地受其影響與制約。所以翻譯難,難就難在是否能克服文化上的差異,正確地理解文化背景知識,從而對原語言進(jìn)行正確的翻譯。而在涉及中英兩種文化比較的研究中,顏色詞基于文化背景的不同,內(nèi)涵也截然不同,所以洞悉中西文化下顏色詞的相似與差異必然對翻譯、翻譯教學(xué)起到積極的促進(jìn)作用。 2中英文顏色詞的對比與差異 在萬千變化的大自然中,存在著萬千變化的顏色,而人類的生活也恰恰和這
5、些絢爛的顏色密不可分。毋庸置疑,沒有了色彩,也就沒有了我們的世界。然而,基于文化差異的影響, 不同的國家與民族也賦予了相同的顏色以截然不同的內(nèi)涵。尤其就中英文顏色詞而言,由于受到不同的歷史、習(xí)俗、經(jīng)濟、政治等背景的影響,顏色詞所承載的意義也炯然不同,這勢必會對翻譯工作造成強大的阻礙?! ?.1習(xí)語和比喻詞組中中英文顏色詞的對比與差異3 眾所周知,顏色詞經(jīng)常出現(xiàn)在英漢語的習(xí)語和比喻詞組之中,然而它們的內(nèi)在含義卻截然不同于它們的本質(zhì)含義。我們先以“黃”這一顏色詞為例。在“Hehasayellowstreaminhim.”這一句中,“yellow”與顏色詞“黃”沒有任何關(guān)系,所以該句
6、不應(yīng)被想當(dāng)然的翻譯為“他身上有一條黃的紋格?!笔聦嵣?“yellow”在此發(fā)揮著比喻的作用,喻指“膽小的”,由此可知,該句正確的譯文應(yīng)是“他有膽小的氣質(zhì)?!蔽覀冊僖浴昂凇边@一顏色詞為例。例如,英文短語“theblackFriday”不能被譯為“黑色星期五”,而應(yīng)被譯為“兇險不祥的日子”;再如,“blacktidings”不能被譯為“黑色的消息”,而應(yīng)被譯為“噩耗”或“不幸”。當(dāng)然,諸如此類的例子不勝枚舉,所以正確理解中英文習(xí)語及比喻短語中的顏色詞的真正內(nèi)涵,必然對翻譯工作與翻譯教學(xué)起到積極的促進(jìn)作用?! ?.2習(xí)俗影響下中英文顏色詞的對比與差異 正如我們所知,不同的國家其所信仰的
7、風(fēng)俗也必然大不相同。譬如中國的新娘喜穿紅嫁衣,因為“紅”代表喜慶與吉利;然而在西方,新娘則喜歡穿白婚紗,那是由于“白”可以傳載純潔與貞節(jié)。在中國,“雙喜”這一詞要么是用紅筆寫成,要么是寫在一張紅紙上以象征喜慶的特殊的日子,如“紅喜事”一詞就特指婚禮。在英文里,我們也能找到此類對應(yīng)的短語,如“aredletterday”,意指“喜慶的、歡樂的日子”。然而,在中國,人們出席葬禮必須身著白衣,所以當(dāng)我們翻譯“紅白喜事”時,應(yīng)該根據(jù)習(xí)俗的不同,將其譯為“weddingsand