資源描述:
《翻譯工作者的必備素養(yǎng)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在行業(yè)資料-天天文庫。
1、1.翻譯工作者應該具備哪些基本專業(yè)素質(不少于500字)。首先,譯者應該具有牢固的雙語語言基礎。翻譯與語言學習有十分密切的關系。翻譯實踐的過程,可以說是對源語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用暢達的譯語文字將其表達出來的過程。沒有良好的源語與譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎上完成高質量的譯文。因此,譯者首先應具有較扎實的雙語基本功。第二,譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應具備深厚的語言功底外,還應具備廣博的文化知識。知識結構越廣越好。文化知識從廣義上講應主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經濟、軍事、外交、
2、;歷史、地理、風土人情、民族心理、自然風貌、文學藝術、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關領域的專業(yè)知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關的人文社科知識,翻譯文學作品,必須具有一定的文學素養(yǎng)。鑒于各門知識都有彼此交叉,觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯(lián)系的相關知識,比如翻譯哲學著作,需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點自然科學;翻譯醫(yī)學著作,至少要懂得一點生物學與化學,甚至要掌握一些心理學知識等。因此,從某種程度上講,好的翻譯應該是一個雜家。第三,
3、譯者要掌握合理的翻譯策略。有人說,翻譯者只管翻譯就行了,用不著去研究翻譯理論和翻譯策略,那是理論工作者的事情。這種認識有點偏頗。其實,一個翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他決不會沒有自己的翻譯策略。無論是哪個譯者,他若是不去自覺地探討翻譯原理,其經歷、學識、性格、審美觀等也會無形中幫他形成自己的翻譯策略。比如說,在進行英譯漢翻譯時,一個英語基礎好,漢語表達較弱或性格比較拘謹的人,就可能比較喜歡字對字的直譯,而漢語基礎較好,生性比較自由的人,則可能比較喜歡“天馬行空”式的自由譯法。我們認為,譯者應通過不斷的實踐,熟練掌握翻譯的規(guī)律、方法和技巧。第四,譯者要樹立良
4、好的職業(yè)道德和學風。翻譯是一項非常復雜、非常仔細的工作,需要譯者付出艱巨的勞動。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化,促進社會進步和世界文明發(fā)展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負責的精神,對這項工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準備,養(yǎng)成一絲不茍、嚴謹認真的作風。2.請結合自己的工作實踐,論述不同文體的筆譯技巧(如應用性、政論性、文學性文體等,不少于1000字)。翻譯技巧與一定的問題相對應,它決定著某一類型的文本應采用的翻譯技巧的基本傾向。如翻譯產品說明書就不能和電影腳本使用同類技巧,翻譯聯(lián)合國憲章也不能和翻譯海明
5、威小說采用同類技巧。(1)文學翻譯技巧文學的文本特征十分明顯,覆蓋的范圍雖然豐富卻容易辨認。它包含了任務傳記和古今小說,游記札記和藝術散文,電影電視及各種戲劇腳本,以及古典與現(xiàn)代詩歌,此外,還有各種類型的歌詞作品。文學翻譯要真實地再現(xiàn)原作中的生活映像或心理映像,在翻譯是就必須揭示出原作的風格,揭示出原作者在作品中所反映的自身對世界的獨特見解和深刻感受。而文學的風格不只反映在文學作品所表達的思想上,還反映在作者的語言上。所以在進行文學翻譯時,與翻譯實用文體不同,不是把內容傳達正確就可以,還要盡力傳達原作的語言形式,語言的味道,語言的活力等等。文學翻譯的關鍵是要
6、做到“神”、“形”統(tǒng)一,具體要做到以下幾點:①正確處理整體與局部的關系。譯者在翻譯之前,需要從整體到局部,再從局部到整體認真研究、理解和體驗,努力感受它的“神韻”,要充分了解作者的世界觀和審美觀,這樣有利于在翻譯中更好地把握作品的總體思想,不致在翻譯中變形。在實際翻譯中,有的譯者對原作局部進行有意的改動,造成整體風格的改變,這是由兩種文化的差異和對差異的可接受程度驅使的。理想的狀況是不要有改動。②要注重細節(jié)的翻譯,包括關鍵字詞句的翻譯,“傳神”須在這些方面下功夫,不僅要注意它們在此語境下的意義,還要廣泛聯(lián)系上下文,做到在整個作品中意義的連貫,不致“失之毫厘,
7、謬以千里”?!拔恼轮畈怀鲎志渎暽g”。傳達原作的字句聲色是“傳神”的關鍵。要保留原作的情味與風格,就得盡量保持原作的句法。林語堂講究字神句氣,“字神”即“一字之邏輯意義之外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力”。原作的字句是原作的基礎,是原作的外部形式,通過原作的“殼體”恰如其分地表達原作的精神氣質,就得講究“練字”、“遣詞”,字斟句酌是文學翻譯者的基本功。③要把握作者的行文特點,妥善處理作者特有的表現(xiàn)手法,如意識流。在以往的翻譯中,有的翻譯家把原作中本來比較混亂的意識流翻譯得很通暢明曉;有的則將原本混亂的意識流翻譯得也很“混亂”,這是由他們翻譯時的策
8、略選擇決定的。所謂的策略選擇,指的是文學翻譯中選擇“