從語言哲學(xué)的角度思考藏漢互譯的可能性問題

從語言哲學(xué)的角度思考藏漢互譯的可能性問題

ID:12995602

大小:140.55 KB

頁數(shù):11頁

時間:2018-07-20

從語言哲學(xué)的角度思考藏漢互譯的可能性問題_第1頁
從語言哲學(xué)的角度思考藏漢互譯的可能性問題_第2頁
從語言哲學(xué)的角度思考藏漢互譯的可能性問題_第3頁
從語言哲學(xué)的角度思考藏漢互譯的可能性問題_第4頁
從語言哲學(xué)的角度思考藏漢互譯的可能性問題_第5頁
資源描述:

《從語言哲學(xué)的角度思考藏漢互譯的可能性問題》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、從語言哲學(xué)的角度思考藏漢互譯的可能性問題扎雅·洛桑普赤??(2009-05-07)??來源:西藏研究   ?。蹆?nèi)容摘要]藏漢翻譯學(xué)研究中,歷史雖然選擇了可譯性,但長期的翻譯實踐并未消除人們一直以來對它存有的質(zhì)疑。藏漢互譯中的顧慮,在于歷史認同可譯的同時,仍在肯定著譯文存在的解釋主觀色彩以及存在著的兩種文化的差異性。因此,互譯最后的命運成了“必要之惡”。作者認為,從語言哲學(xué)的角度思考,這些顧慮和質(zhì)疑在語言哲學(xué)上并非不可解釋和接受。在具體的論證中,作者通過句法哲學(xué)、語義哲學(xué)等科學(xué)的語言哲學(xué)知識,分析

2、了這些顧慮存在的原委,探尋了解決問題的辦法,從而肯定了藏漢互譯的可能性?! 。坳P(guān)鍵詞]語言哲學(xué);藏漢互譯;句法學(xué);語義學(xué);真理性  [中國圖書分類號]J[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]1000-0003(2003)-03-073-09  一、藏漢互譯的語言哲學(xué)思考  據(jù)學(xué)者們研究,中國先秦時代已有翻譯活動,藏族翻譯史也有1300多年的歷史。長期以來,人們不斷地通過翻譯實踐從各個不同的角度對翻譯理論進行著思考和推敲。人們通過對翻譯內(nèi)容的形而上及形而下,宏觀及微觀的豐富思考;通過對翻譯從歷史、文化、社會

3、、語言、藝術(shù)及美學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)等角度的思考;通過對翻譯系統(tǒng)、邏輯、縝密等形式不拘一格加以利用的思考,在這條道路上,人類在不斷的思考中磨擦出智慧的火花。它是在認真實踐和思考的過程中形成的,成為推動翻譯理論和實踐向前發(fā)展的強勁動力。  無論是英漢,亦或是藏漢,任何關(guān)于兩種語言翻譯的可能性問題,都是翻譯學(xué)中一個古老的話題。對于可譯與不可譯,在翻譯史上,不同文化領(lǐng)域的學(xué)者對此爭論不體,中國的翻譯史研究中就有直譯和意譯的不同爭論,這實際上是反映了譯者對翻譯的不同觀點。藏族翻譯理論《語合》中對翻譯提出的“

4、既不違背原意,又盡量通順”的標(biāo)準(zhǔn),其實也是在可譯與不可譯之間選擇的一種最佳的折中方式,是一種無奈,但無論是無奈,還是爭執(zhí),在一定的條件和前提下,歷史還是選擇了可譯。但是,當(dāng)我們細加考慮,在探尋藏漢互譯的過程中,原文與譯文表現(xiàn)出的藏漢兩種語言及不同文化之間的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等是否等同時,尤其從這兩者能否包含同一真理性這一哲學(xué)命題入手來思考這個問題時,其中存在的問題委實太多??倸w而言,最大的顧慮還是和其他文種的翻譯一樣,在于不可避免的翻譯的主觀色彩;不得不承認的譯文的解釋性命運;存在

5、著的語言的文化差異。這些顧慮、問題的存在總是讓人不敢冒然對互譯下任何結(jié)論。而這種懸念,恰恰就是翻譯這一活動總是處于被懷疑狀態(tài)的根源所在。因此,思考和探究這些懸念,用一種合理的、完善的理論手段來分析這些問題,便是我們將翻譯從這種懷疑狀態(tài)中解救出來的唯一方式。語言哲學(xué)乃是關(guān)于語言性質(zhì)、語法規(guī)則、語義特點等的理解觀。而藏漢兩種文字的互譯歸根結(jié)底乃是兩種語言的相互轉(zhuǎn)化問題。因此,運用句法學(xué)、語義學(xué)等語言哲學(xué)知識來思考和探究藏漢互譯究竟是否可能這一翻譯史中的哲學(xué)命題,是最為恰當(dāng)?shù)?。  在翻譯史研究中,對翻

6、譯持悲觀態(tài)度的哲學(xué)家們認為,翻譯中存在的譯者的主觀色彩,譯本的解釋性命運及兩種文化間的差異性是無法避免的。在他們看來,作為本質(zhì)的原本與作為現(xiàn)象的譯本以及現(xiàn)象體現(xiàn)出來的本質(zhì)的內(nèi)涵(即文化)之間,不可能有百分之百的相似性。并且按新的柏拉圖主義的觀點,在翻譯學(xué)構(gòu)建中,作為原因的原本和作為結(jié)果的譯本永不存在絕對的同一性。在這里,問題的關(guān)鍵是,宿命論者是如何解釋“相似性”及“同一性”的。細加分析,我們會發(fā)現(xiàn),他們所走的是一條不歸之路,所探討的是一個永遠無法找到答案的疑問。因為悲觀者將語言與語言所表述的觀點

7、,原本與譯就的文本,視為簡單的客觀事物與鏡中映照影像之間的關(guān)系。然而,這里面包含的因素是多方面的。因此,用一種純粹的“精確性”及“真理性”的理想模式套在這個問題上,的確過于苛刻。需要說明的是,本文所述的“主觀色彩”及“解釋性”是指翻譯學(xué)上一般普遍意義上的概念,也即“譯本是否能夠完全地表達原本之意”前提之下的“主觀”、“解釋”及“文化”概念。所以,本文述及的“真理性”是語言哲學(xué)家D.戴維森的觀點,即指謂古典的亞里士多德式的真理概念:“說非者是,或是者非,即為假;就是者是,或非者非,即為真?!庇靡皇?/p>

8、悉的現(xiàn)代哲學(xué)術(shù)語形式表述這個概念,就是:語句之為真在于它與現(xiàn)實相一致(或它符合于現(xiàn)實)。也即該“真理性”為“真的”,指謂現(xiàn)象所體現(xiàn)出來的本質(zhì)的意義是否為真,是否為實;指謂本質(zhì)與現(xiàn)象、原因與結(jié)果兩者之間包含的內(nèi)容、意義是否相符、等同。例如,“雪山是白的”這句話,當(dāng)“雪山”事實上的確是“白”的條件下,是為真的,具有“真理性”。本文試圖從語言哲學(xué)的角度尋找和論證的,也就是悲觀論者所持的幾種顧慮,并非不可消除的真理性論據(jù)和命題?! 《?、從句法哲學(xué)的角度看,因藏漢兩種語言的不同而導(dǎo)致的互譯誤差并非不可消除

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。