資源描述:
《英文地址書(shū)寫(xiě)格式:》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。
1、英文地址書(shū)寫(xiě)格式:***省***Province或***Prov.***市***City***縣***County***區(qū)***District***鎮(zhèn)***Town***村***Village***組***Group甲/乙/丙/丁A/B/C/D***號(hào)樓/棟***Building或BuildingNo.******單元Unit******樓/層***/F***號(hào)No.******室/房Room***或Rm******街***Street或***St***路***Road或***Rd***巷/弄
2、Lane******住宅區(qū)/小區(qū)***ResidentialQuarter***花園***Garden***院***Yard***信箱***Mailbox***公司***Com.或***Crop.或***Co.,Ltd.***廠***Factory***酒樓/酒店***Hotel***大學(xué)***College***號(hào)宿舍***Dormitory注1:***表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填數(shù)字。另外有一些“***里、***區(qū)、***園”之類(lèi)難翻
3、譯的東西,就直接寫(xiě)拼音“***Li、***Qu、***Yuan”。而***東(南、西、北)路,直接用拼音,或?qū)?**East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫(xiě)成:5-3012。注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。其對(duì)應(yīng)的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時(shí)應(yīng)譯成英文,
4、特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時(shí),或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對(duì)應(yīng)位置關(guān)系時(shí),方位詞應(yīng)譯成英文。注3:國(guó)際通用基礎(chǔ)設(shè)施(如:機(jī)場(chǎng)、車(chē)站、醫(yī)院、體育場(chǎng)館等)采用相應(yīng)的英文詞語(yǔ),如:機(jī)場(chǎng)Airport,火車(chē)站RailwayStation,醫(yī)院Hospital,體育場(chǎng)Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時(shí)可選
5、用St,胡同的譯法形式為Hutong。機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。行政區(qū)劃是地址中最高一級(jí)單位,我國(guó)幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(jí)(括號(hào)內(nèi)所注為當(dāng)前國(guó)內(nèi)通用譯名):1、國(guó)家(State):中華人民共和國(guó)(thePeople'sRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2、省級(jí)(ProvincialLevel):省(Province)、自治區(qū)(AutonomousRegion)、直轄市(Municipali
6、tydirectlyundertheCentralGovernment,簡(jiǎn)稱(chēng)Municipality);特別行政區(qū)(SpecialAdministrationRegion;SAR)3、地級(jí)(PrefecturalLevel):地區(qū)(Prefecture)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)4、縣級(jí)(CountyLevel):縣(County)、自治縣(AutonomousCounty)、市(City)、市轄區(qū)(
7、District),旗(County)5、鄉(xiāng)級(jí)(TownshipLevel):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(EthnicTownship)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。關(guān)于"市"的英譯我國(guó)的"市"層級(jí)復(fù)雜,從上而下有三個(gè)級(jí)別,目前較通行的做法是"直轄市"譯為Municipality,縣級(jí)市一概譯作City,但地級(jí)市有些人譯為Municipality,有些人譯為City,莫衷一是。筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對(duì)比及城市功能角度去闡述某一個(gè)市,毫無(wú)疑問(wèn)所有的城市都可稱(chēng)作Cit
8、y,上海也可稱(chēng)作ShanghaiCity或者CityofShanghai。但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個(gè)市就另當(dāng)別論,直轄市譯為Municipality,縣級(jí)市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問(wèn)題出在中間的地級(jí)市上。Municipality的釋義是:1.acity,town,orotherdistrictpossessingcorporateexistenceandusuallyitsownlocalgovernment.(引自《韋氏辭典》)從上述釋義可以看出,Municipality的適用