資源描述:
《on application of conversion in englishchinese translation 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用英語學(xué)士學(xué)位論文.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、山東財(cái)經(jīng)大學(xué)本科畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))題目:論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用學(xué)院外國語學(xué)院專業(yè)英語班級英語0802學(xué)號姓名指導(dǎo)教師山東財(cái)經(jīng)大學(xué)教務(wù)處制二O一二年五月OnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslationUndertheSupervisionofSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsSchoolofForeignStudiesShandongUniversit
2、yofFinanceandEconomicsMay2012AcknowledgementsUponthecompletionofthethesis,firstofall,IwouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisorProf.LiWentao,forhisenlighteningguidance,incessantencouragementandcarefulmodificationthroughouttheprocessofwritingthisthesis.
3、Withouthispatienceandprudence,Icouldnothavebroughtmythesistoitspresentform.Besides,IamalsogreatlyindebtedtootherbelovedteachersintheSchoolofForeignStudiesofShandongUniversityofFinanceandEconomics,fortheirvaluableandinformativecourseswhichhavebenefitedmealotduring
4、mycollegeyears.Lastbutnottheleast,Iamalsomuchobligedtoallmyfriendswhohavehelpedmewithmythesis.L.X.24ABSTRACTOnApplicationofConversioninEnglish-ChineseTranslationLiuXiaoDuetothegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingrammarandexpressionstyle,translatorsmayadopt
5、theapproachesofchangingthewordclassesandsentencecomponentsinEnglish-Chinese(E-C)translation.Asafrequently-usedtranslationtechnique,conversionenablestranslatorstoachieveanatural,fluentandaccuratetranslationthatnotonlyconveystheoriginaltext’sinformationbutalsofitst
6、heidiomaticusageofChinese.Thethesisconsistsofthreechapters.ThefirstchapterexaminestheconversionofwordclassesinE-CtranslationsuchasconversionfromEnglishnounsorprepositionsintoChineseverbs.Theconversionofwordclassesusuallyresultsintheconversionofsentencecomponents,
7、sothesecondchapterdiscussestheconversionofsentencecomponents.ThethirdchapterexplorestheapproachesofhowtoconverttheEnglishperspectivesintothecorrespondingonesconformingtoChinesecultureandthoughtpattern.Keywords:conversion;wordclasses;sentencecomponents;perspective
8、s;E-Ctranslation24摘要論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用由于英漢兩種語言在語法或表達(dá)習(xí)慣上存在巨大差異,在英漢翻譯的過程中,譯者往往需要改變原文的詞類或句子成分。作為英漢翻譯中常用的翻譯技巧,轉(zhuǎn)換法可以使譯文自然、流暢、準(zhǔn)確,既傳達(dá)原意又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。本文共分三章。第一章介紹了英漢翻譯過程中幾種常見的