資源描述:
《元件、零件、部件、配件和附件的區(qū)別》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、“元件、零件、部件、配件和附件的區(qū)別”與“超市購(gòu)物車” 淺談元件、零件、部件、配件和附件的區(qū)別 在平常的進(jìn)出口商品歸類中,經(jīng)常會(huì)碰到很多關(guān)于機(jī)器設(shè)備的元件、零件、部件、配件和附件等品名,它們之間看起來(lái)非常相似,很容易相混淆,有些英文單詞的中文翻譯一會(huì)是部件一會(huì)是元件,一會(huì)又是零件,經(jīng)常讓人感覺迷惑,可能會(huì)造成歸類思路不清晰,現(xiàn)在筆者試圖對(duì)這幾個(gè)品名進(jìn)行分析探討,以對(duì)機(jī)器零部件歸類有清楚的理解?! ∈紫榷悇t(2012年版,下同)中關(guān)于元件、零件、部件、配件和附件所對(duì)應(yīng)的英文大致為:元件component;零件:part;部件unit;配件:fittings;附件ac
2、cessory,我們需要先對(duì)它們的中文定義進(jìn)行了解,通過(guò)查閱辭海,對(duì)它們?cè)~義進(jìn)行摘錄和理解分析,如下表1: 表1中文詞義與理解 根據(jù)表1所述,如果僅僅從字面上含義來(lái)理解元件、零件、部件、配件和附件所包含的商品范圍,附件的商品范圍無(wú)疑是最大的,就像表1關(guān)于附件所述的,它既表示機(jī)器上必不可少的組成部分,又表示可有可無(wú)的零部件,但習(xí)慣上都理解為可有可無(wú)的零部件,只有少數(shù)情況下才會(huì)表示必不可少的組成部件。舉個(gè)例子,如稅則中汽車附件子目8708.21-坐椅安全帶,即使它可拆可移走,我覺得這里的附件應(yīng)屬于必
3、不可少的組成部件,因?yàn)闆]有人敢坐在沒有安全帶的駕駛位置,但它又確實(shí)屬于汽車可拆卸的附屬品。由此可知,“附件”是否屬于必不可少還是可有可無(wú),其實(shí)判斷起來(lái)也是很主觀。我們沒有必要去考究“附件”的具體字面含義,只需要從叫法上認(rèn)為它屬于可有可無(wú)的零部件即可,它的商品范圍實(shí)際上與“部件”和“配件”是對(duì)等的,而且稅則在描述附件的商品范圍時(shí),也并沒有引起其他歧義。就像稅目90.02相機(jī)附件-鏡頭,我們很容易就能夠理解它的作用:增加功能,但可有可無(wú)?! £P(guān)于“配件”和“部件”的詞語(yǔ)含義比較好理解,“配件”可表示零件,也可表示部件,范圍比“部件”大?!霸焙汀傲慵逼鋵?shí)區(qū)別不大,硬要作
4、個(gè)界限,則是“元件”多指電子器件如電阻、電容等,零件多指機(jī)器通用零件如螺母、彈簧等。 籠統(tǒng)地看,關(guān)于元件、零件、部件、配件和附件的詞義所包含的商品范圍大小可以概括如圖1: 其次,我們又需要對(duì)上述幾個(gè)品名對(duì)應(yīng)的英文名字即component,part,unit,accessory和fittings的英文定義進(jìn)行了解,根據(jù)查閱牛津詞典(OxfordDictionaries)的解釋,并摘錄上述所涉單詞英文詞義和它們對(duì)應(yīng)的中文品名進(jìn)行分析對(duì)比,具體見表2: 表2英文定義與理解
5、 總體上看,它們的商品范圍大致可歸納為圖2: 最后,摘錄進(jìn)出口稅則中關(guān)于元件、零件、部件、配件和附件的中英文部分翻譯情況來(lái)對(duì)它們的本身含義進(jìn)行理解分析,具體見表3?! ”?稅則摘錄 通過(guò)上述的
6、分門別類地闡述了元件、零件、部件、配件和附件的中英文詞義所包含的商品范圍,我們得知原版《協(xié)調(diào)制度》的英語(yǔ)或法語(yǔ)品目、子目在翻譯成中文的稅目及子目條文時(shí),有時(shí)確實(shí)無(wú)法將英文意思完全表達(dá)出來(lái),不過(guò)作為兩種不同語(yǔ)系的語(yǔ)言,在不同的環(huán)境下,很多情況下即使意思表達(dá)并不一致,但從習(xí)慣用法上看它們并不會(huì)產(chǎn)生歧義,如“accessory”翻譯成“附件”,“components”翻譯成“零件”或“部件”。不過(guò)有一些詞語(yǔ)還是相差太大,如表3稅則摘錄中“fittings”翻譯成“裝置”,或者作為固定裝置時(shí)翻譯成“附件”,這是需要注意的?! ”M管《稅則注釋》詳細(xì)解釋每個(gè)稅目下面所包括的商品范圍
7、并以此作為歸類的法定參考依據(jù),但作為中文四級(jí)稅目,還是需要嚴(yán)格按照原版《協(xié)調(diào)制度》的意義來(lái)直譯,否則可能在某些零部件歸類應(yīng)用時(shí)會(huì)導(dǎo)致人為超出或縮小稅目的商品范圍,只有盡可能地符合原版品目的含義,稅目條文和相關(guān)注釋才能顯得更加合理嚴(yán)謹(jǐn)。所以在日常的歸類工作中使用《稅則注釋》有涉及到上述幾個(gè)品名時(shí),筆者覺得有必要對(duì)其原版英文的含義進(jìn)行分析,這樣才能對(duì)機(jī)器零部件的歸類有一個(gè)清晰和本質(zhì)上的理解,才不至于概念混淆而導(dǎo)致歸類結(jié)果的不一致?! ∫陨鲜枪P者對(duì)稅則中關(guān)于元件、零件、部件、配件和附件的中英文詞語(yǔ)所包含的商品范圍進(jìn)行了細(xì)小探討,并再次說(shuō)明,我僅