社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響

社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響

ID:14101173

大?。?26.50 KB

頁(yè)數(shù):27頁(yè)

時(shí)間:2018-07-26

社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響_第1頁(yè)
社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響_第2頁(yè)
社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響_第3頁(yè)
社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響_第4頁(yè)
社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響_第5頁(yè)
資源描述:

《社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、摘要THESOCIALANDCULTURALFACTORSONTHETRASLATIONPRACTICESAbstractThisdissertationdiscussestheinterferenceofsocial-culturalfactorswiththeprocessoftranslation.Thetraditionalstudyoftranslationhasmainlybeenapproachedfromtheperspectiveofcomparativeliterature.Atthisstage,translationisregardedasakindoflingu

2、istictranscending.However,duetoitsself-imposedlimitations,itisunabletoaccountforthecomplexitiesoftranslation,especiallyliterarytranslation.Startingfromthe1970s,translationstudieshavegraduallytakena"culturalturn",andanewparadigmforthestudyoftranslationhasbeenestablished.AccordingtoBassnett(LiaoQiy

3、i,2001:358),thepurposeofthetranslationtheoryistoenablepeopletounderstandtheprocessoftranslation,nottoproduceperfecttranslations.ThepolysystemtheoryasoutlinedbyItamarEven-ZoharandGideonTouryhasconsiderablywidenedthehorizonoftranslationstudiesandisparticularlyhelpfulfortheanalysisoftheinfluenceofex

4、tra-literaryfactorsonthepoeticdecisionsofthetranslator.Foronething,translationisevaluatedinthecontextsofbothcultureandhistory.Foranother,alldisciplinesandphenomenarelatingtotranslationhavebecomeobjectsofstudy.Keywords:Society;Culture;Translation;Influence1摘要II摘要社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響摘要本文的研究主題是從翻譯現(xiàn)象看社會(huì)文化因

5、素對(duì)翻譯的干擾及其這種現(xiàn)象帶給我們對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的思考。傳統(tǒng)的翻譯研究把原文放在至高無(wú)上的位置,注重的是譯文與原文的對(duì)等,這樣就把原文當(dāng)作了衡量譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯被當(dāng)作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,所謂的翻譯理論也僅僅局限于一些對(duì)譯文的技巧分析及對(duì)譯文優(yōu)劣的衡量。然而,由于語(yǔ)言學(xué)自身的局限,它無(wú)法解釋復(fù)雜的翻譯尤其是文學(xué)翻譯現(xiàn)象。自二十世紀(jì)七十年代以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域逐漸出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,對(duì)翻譯的研究被置于更廣泛的文化視域中。正如蘇珊·巴斯內(nèi)特所說(shuō),翻譯理論的目的是使人們理解翻譯的過(guò)程,而不是制定一套方法,產(chǎn)生完美的譯文(廖七一,2001:358)。埃文·佐哈爾的“多元系統(tǒng)”理論以及它的延

6、展理論大大拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,為我們研究社會(huì)文化等外部因素對(duì)譯者翻譯抉擇過(guò)程的影響提供了有力的理論依據(jù),也構(gòu)成了本文的理論基礎(chǔ)。一方面,翻譯被放置在了宏觀的歷史和文化的視域中加以考察;另一方面,所有與翻譯有關(guān)的現(xiàn)象都成了我們研究與考察的對(duì)象。正是在這一理論的啟發(fā)下,本文將主要從清末民初的翻譯現(xiàn)象考察社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的影響。本文研究的具體范圍是1896年至1919年期間譯介到中國(guó)的各種文學(xué)作品。選擇這一范圍是由于我國(guó)歷史上的翻譯高潮之一出現(xiàn)在這一時(shí)期,然而這一時(shí)期的翻譯由于與原文有很大的出入而經(jīng)常被認(rèn)為是沒(méi)有價(jià)值的。的確,這一時(shí)期的大部分翻譯都不忠實(shí)于原文,然而,我們需要區(qū)分由于文化的

7、干擾而使譯者對(duì)原文的有意的操縱與由于譯者能力不足而產(chǎn)生的誤譯。本文主要研究了在這一特定時(shí)期譯者操縱原文的深層原因。關(guān)鍵詞:社會(huì);文化;翻譯;影響II摘要2CONTENTSiCHAPTERIINTRODUCTION1CHAPTERIICULTUREANDSOCIETY32.1HowCultureandSocietyAffectingTranslation32.2The“Cultureturn”inTranslationStudies4

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。