資源描述:
《社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、摘要THESOCIALANDCULTURALFACTORSONTHETRASLATIONPRACTICESAbstractThisdissertationdiscussestheinterferenceofsocial-culturalfactorswiththeprocessoftranslation.Thetraditionalstudyoftranslationhasmainlybeenapproachedfromtheperspectiveofcomparativeliterature.Atthisstage,translationisregardedasakindoflingu
2、istictranscending.However,duetoitsself-imposedlimitations,itisunabletoaccountforthecomplexitiesoftranslation,especiallyliterarytranslation.Startingfromthe1970s,translationstudieshavegraduallytakena"culturalturn",andanewparadigmforthestudyoftranslationhasbeenestablished.AccordingtoBassnett(LiaoQiy
3、i,2001:358),thepurposeofthetranslationtheoryistoenablepeopletounderstandtheprocessoftranslation,nottoproduceperfecttranslations.ThepolysystemtheoryasoutlinedbyItamarEven-ZoharandGideonTouryhasconsiderablywidenedthehorizonoftranslationstudiesandisparticularlyhelpfulfortheanalysisoftheinfluenceofex
4、tra-literaryfactorsonthepoeticdecisionsofthetranslator.Foronething,translationisevaluatedinthecontextsofbothcultureandhistory.Foranother,alldisciplinesandphenomenarelatingtotranslationhavebecomeobjectsofstudy.Keywords:Society;Culture;Translation;Influence1摘要II摘要社會(huì)文化因素對(duì)翻譯實(shí)踐的影響摘要本文的研究主題是從翻譯現(xiàn)象看社會(huì)文化因
5、素對(duì)翻譯的干擾及其這種現(xiàn)象帶給我們對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的思考。傳統(tǒng)的翻譯研究把原文放在至高無(wú)上的位置,注重的是譯文與原文的對(duì)等,這樣就把原文當(dāng)作了衡量譯文質(zhì)量的唯一標(biāo)準(zhǔn)。翻譯被當(dāng)作是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,所謂的翻譯理論也僅僅局限于一些對(duì)譯文的技巧分析及對(duì)譯文優(yōu)劣的衡量。然而,由于語(yǔ)言學(xué)自身的局限,它無(wú)法解釋復(fù)雜的翻譯尤其是文學(xué)翻譯現(xiàn)象。自二十世紀(jì)七十年代以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域逐漸出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,對(duì)翻譯的研究被置于更廣泛的文化視域中。正如蘇珊·巴斯內(nèi)特所說(shuō),翻譯理論的目的是使人們理解翻譯的過(guò)程,而不是制定一套方法,產(chǎn)生完美的譯文(廖七一,2001:358)。埃文·佐哈爾的“多元系統(tǒng)”理論以及它的延
6、展理論大大拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,為我們研究社會(huì)文化等外部因素對(duì)譯者翻譯抉擇過(guò)程的影響提供了有力的理論依據(jù),也構(gòu)成了本文的理論基礎(chǔ)。一方面,翻譯被放置在了宏觀的歷史和文化的視域中加以考察;另一方面,所有與翻譯有關(guān)的現(xiàn)象都成了我們研究與考察的對(duì)象。正是在這一理論的啟發(fā)下,本文將主要從清末民初的翻譯現(xiàn)象考察社會(huì)文化因素對(duì)翻譯的影響。本文研究的具體范圍是1896年至1919年期間譯介到中國(guó)的各種文學(xué)作品。選擇這一范圍是由于我國(guó)歷史上的翻譯高潮之一出現(xiàn)在這一時(shí)期,然而這一時(shí)期的翻譯由于與原文有很大的出入而經(jīng)常被認(rèn)為是沒(méi)有價(jià)值的。的確,這一時(shí)期的大部分翻譯都不忠實(shí)于原文,然而,我們需要區(qū)分由于文化的
7、干擾而使譯者對(duì)原文的有意的操縱與由于譯者能力不足而產(chǎn)生的誤譯。本文主要研究了在這一特定時(shí)期譯者操縱原文的深層原因。關(guān)鍵詞:社會(huì);文化;翻譯;影響II摘要2CONTENTSiCHAPTERIINTRODUCTION1CHAPTERIICULTUREANDSOCIETY32.1HowCultureandSocietyAffectingTranslation32.2The“Cultureturn”inTranslationStudies4