資源描述:
《論文字體、字號(hào)、行間距要求》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、論文字體、字號(hào)、行間距、頁(yè)碼、標(biāo)點(diǎn)、示例、引用部分、參考書目等格式要求一、字體要求漢語(yǔ)用“宋體”;英語(yǔ)用“TimesNewRoman”二、行、間距要求電腦默認(rèn)行、間距三、字號(hào)要求大標(biāo)題用三號(hào)加黑,小節(jié)標(biāo)題用四號(hào)加黑;所有正文內(nèi)容均用四號(hào);所有標(biāo)題中的實(shí)詞及由五個(gè)或五個(gè)以上字母組成的虛詞首字母均要大寫。封面:三號(hào)加黑摘要:標(biāo)題用三號(hào)加黑,該大寫的要大寫;內(nèi)容用四號(hào)目錄:標(biāo)題用三號(hào)加黑,該大寫的要大寫;內(nèi)容用四號(hào)引言——致謝:標(biāo)題用三號(hào)加黑,該大寫的要大寫;內(nèi)容用四號(hào)四、頁(yè)碼標(biāo)示(所有頁(yè)碼全部居中)目錄如果只有一頁(yè)不用標(biāo)頁(yè)碼;如果有兩頁(yè)用小寫羅馬數(shù)字標(biāo)示(即:i、
2、ii);中英文摘要用大寫羅馬數(shù)字(即:中文摘要為I,英文摘要為II);從“Introduction”到“Bibliography”為論文正文部分,用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,(即“Introduction”為“1”,其后依次為“2、3、4……”);“Acknowledgements”不標(biāo)頁(yè)碼。五、標(biāo)點(diǎn)中文部分要用漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn);英文部分要用英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn);不能中、英文標(biāo)點(diǎn)混用。六、示例正文部分所舉實(shí)例要統(tǒng)一標(biāo)示,即文中第一個(gè)例子用“Example1”表示,然后“Example2”,其后依此類推。七、引用部分(1)文中凡引用部分均要標(biāo)明引用來源,即:引用部分作者的姓,作品出版年份:引
3、用部分在該書中的頁(yè)碼)。例如:InhisEnglishversion,healsoadoptsmanyEnglishphonologicaltechniquestotryhisbesttoreproducetheoriginalphonologicalfeatures.InEnglish,similartotheChinesephonologicalmeans,reduplication,alliterativecompoundsandrhymingcompounds,therearealliterationandassonance.Theformerrefe
4、rsto“therepetitionofusuallyinitialconsonantsoundsintwoormoreneighbouringwordsorsyllables”(Agnes,2004:46).Thelatterrefersto“theagreementbetweenstressedvowelsintwowords,butnotinthefollowingconsonants”(Gadsby,2006:93).Therefore,seenfromtheirdefinitions,thoseChinesephonologicalmeansares
5、imilartosomedegreetothetwoEnglishphonologicaltechniques.(2)論文中凡四行及以上引用部分要單獨(dú)成段;首行左邊空10個(gè)字符,右邊空6個(gè)字符,第二行開始即為左右各空6個(gè)字符;比正文字體小一號(hào),即用五號(hào)字體;與正文部分上、下各隔一行;引用語(yǔ)結(jié)束要用括號(hào)標(biāo)明引用來源;如果引用來源與上一處相同則用“Ibid”表示。例如:InhisEnglishversion,healsoadoptsmanyEnglishphonologicaltechniquestotryhisbesttoreproducetheoriginal
6、phonologicalfeatures.InEnglish,similartotheChinesephonologicalmeans,reduplication,alliterativecompoundsandrhymingcompounds,therearealliterationandassonance.Theformerrefersto“therepetitionofusuallyinitialconsonantsoundsintwoormoreneighbouringwordsorsyllables”(Agnes,2004:46).Thelatter
7、refersto“theagreementbetweenstressedvowelsintwowords,butnotinthefollowingconsonants”(Gadsby,2006:93).Therefore,seenfromtheirdefinitions,thoseChinesephonologicalmeansaresimilartosomedegreetothetwoEnglishphonologicaltechniques.However,becauseEnglishandChinesearetwocompletelydifferentl
8、anguages,itisimposs