lecture 11 魯迅的翻譯思想

lecture 11 魯迅的翻譯思想

ID:1485795

大?。?75.00 KB

頁數(shù):28頁

時(shí)間:2017-11-11

lecture 11 魯迅的翻譯思想_第1頁
lecture 11 魯迅的翻譯思想_第2頁
lecture 11 魯迅的翻譯思想_第3頁
lecture 11 魯迅的翻譯思想_第4頁
lecture 11 魯迅的翻譯思想_第5頁
資源描述:

《lecture 11 魯迅的翻譯思想》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、魯迅翻譯活動(dòng)的三個(gè)時(shí)期第一時(shí)期(1903-1919)日本留學(xué)階段翻譯作品:《月界旅行》--凡爾納(法國)《哀塵》--雨果《斯巴達(dá)之魂》《域外小說集》翻譯思想:“呼號(hào)、戰(zhàn)斗”“后來我看到一些外國小說,尤其是俄國,波蘭和巴爾干諸小國的,才明白了世界上也有這許多和我們的勞苦大眾同一命運(yùn)的人,而有些作家正在為此而呼號(hào),而戰(zhàn)斗。”第二時(shí)期(1920-1927)革命民主主義思想->共產(chǎn)主義思想翻譯作品:文藝?yán)碚撟髌罚骸犊鄲灥南笳鳌?、《出了象牙之塔》--廚川白村《文學(xué)與革命》--托洛茨基俄國東歐和北歐的文學(xué)作

2、品:《小約翰》--望·靄覃(荷蘭)《桃色的云》、《愛羅先珂童話集》--愛羅先珂(俄國)翻譯思想:“轉(zhuǎn)移性情,改造社會(huì)”第三時(shí)期(1927-1936)“為人生”“改良人生”翻譯作品都是“戰(zhàn)斗的作品”《藝術(shù)論》--普列漢諾夫《毀滅》--法捷耶夫《小彼得》--至爾·妙倫(匈牙利)《死魂靈》(1935年,最后一部譯作)--果戈理(俄國)“與翻譯為終始,畢生以之的了?!濒斞戈P(guān)于翻譯的目的與宗旨一科學(xué)的文藝?yán)碚摵透锩奈膶W(xué)作品“為什么而譯”——“我的回答是:為了我自己,和幾個(gè)以無產(chǎn)文學(xué)批評(píng)家自居的人,和一部

3、分不圖‘爽快’,不怕艱難,多少要明白一些這理論的讀者。”“為起義的奴隸搬運(yùn)軍火,是直接為革命服務(wù)的.”“竊火”與“煮肉”“于是我想,可供參考的這樣的理論,是太少了,所以大家有些胡涂。對(duì)于敵人,解剖,咬嚼,現(xiàn)在是在所不免的,不過有一本解剖學(xué),有一本烹飪法,依法辦理,則構(gòu)造味道,總還可以較為清楚,有味。人往往以神話中的Prometheus比革命者,以為竊火給人,雖遭天帝之虐待不悔,其博大堅(jiān)忍正相同。但我從別國里竊得火來,本意卻在煮自己的肉的,以為倘能味道較好,庶幾在咬嚼者那一面也得到較多的好處,我也

4、較不枉費(fèi)了身軀……然而,我也愿意于社會(huì)上有些用處,看客所見的結(jié)果仍是火和光?!倍g各種作品“如果讀者長期不能獲知外國的精神生活方面的事,就會(huì)變成精神上的“聾”,最后就會(huì)招致“啞”導(dǎo)致“聾”和“啞”的原因:五四時(shí)代的翻譯界“急于事功,竟沒有譯出什么有價(jià)值的書籍來?!庇械娜恕肮室膺w怒,至罵翻譯者為媒婆?!薄案蕿槟嗤恋淖髡吆妥g者的奮斗,是已經(jīng)到了萬不可緩的時(shí)候了,這就是竭力運(yùn)輸些切實(shí)的精神的糧食,放在青年們的周圍,一面將那些聾啞的制造者送回黑洞和朱門里面去?!濒斞傅姆g理論一“易解、豐姿”雙標(biāo)準(zhǔn)論與

5、“移情、益智”雙功能說……動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的。……所以他的譯文,有時(shí)就化一句為數(shù)句,很近于解釋。我的意見卻兩樣的。只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來,它算不得翻譯。

6、凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一面當(dāng)然力求其易解,一面保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易懂相矛盾:看不慣了。不過它原是洋鬼子,當(dāng)然誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口。雙標(biāo)準(zhǔn)的意義一對(duì)“信、達(dá)、雅”理論的傳承和發(fā)展真諦所在“忠實(shí)于原作的內(nèi)容和形式這個(gè)統(tǒng)一體,包括對(duì)構(gòu)成原作一切要素的全面忠實(shí)?!倍鉀Q了外國作品“歸化”還是“洋氣”的問題“其實(shí)世界上也不會(huì)有完全歸化的譯文,倘有,就是貌合神離,從嚴(yán)辨

7、別起來,它算不得翻譯?!倍耙灾弊g為主,以意譯為輔” 與“以信為主,以順為輔”思想“我是至今主張‘寧信而不順’的。自然這所謂‘不順’,決不是說‘跪下’要譯作‘跪在膝之上’,‘天河’要譯作‘牛奶路’的意思,乃是說,不僅不像吃茶淘飯一樣幾口可以吃完,還必須費(fèi)牙來嚼一嚼?!@樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法?!保▽?duì)于“很受了教育”的甲類讀者)不順的轉(zhuǎn)化“一面盡量地輸入,一面盡量地消化,吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里。所以,現(xiàn)在容忍‘多少的不順’,倒并不能算‘防守’,其實(shí)也

8、還是一種‘進(jìn)攻’。但這情形也當(dāng)然不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將以‘不順’而稱為‘順’,有一部分,則因?yàn)榈降住豁槨惶蕴?,被踢開。最要緊的是我們自己的批判?!睂?duì)“絕對(duì)的白話本位”原則的批判什么是“白話本位”原則?答:“兩個(gè)堅(jiān)持”、“兩個(gè)反對(duì)”(瞿秋白提出)(一)堅(jiān)持翻譯時(shí)要用“絕對(duì)的白話文”“翻譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)用這種絕對(duì)的白話文:一方面要和原文的意思完全相同(信),另一方面又要使這些句子和字眼是中國人嘴巴里可以說得出來的(順),‘信’和‘順’不應(yīng)當(dāng)對(duì)立起來。”(二)堅(jiān)持“新的語言是群眾的語言——群

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。