skopos_theory與商標(biāo)英譯策略

skopos_theory與商標(biāo)英譯策略

ID:15396265

大?。?5.50 KB

頁(yè)數(shù):56頁(yè)

時(shí)間:2018-08-03

skopos_theory與商標(biāo)英譯策略_第1頁(yè)
skopos_theory與商標(biāo)英譯策略_第2頁(yè)
skopos_theory與商標(biāo)英譯策略_第3頁(yè)
skopos_theory與商標(biāo)英譯策略_第4頁(yè)
skopos_theory與商標(biāo)英譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《skopos_theory與商標(biāo)英譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、SkoposTheory與商標(biāo)英譯策略1.引言企業(yè)形象戰(zhàn)略即CI(CorporateIdentity)是依據(jù)調(diào)研和分析,通過(guò)策劃和設(shè)計(jì)來(lái)體現(xiàn)企業(yè)區(qū)別于其他企業(yè)的特征和標(biāo)志,塑造企業(yè)在社會(huì)公眾心中特定位置和形象的戰(zhàn)略。(胡屹,1999:358;轉(zhuǎn)引自王瓊,2003SkoposTheory與商標(biāo)英譯策略1.引言企業(yè)形象戰(zhàn)略即CI(CorporateIdentity)是依據(jù)調(diào)研和分析,通過(guò)策劃和設(shè)計(jì)來(lái)體現(xiàn)企業(yè)區(qū)別于其他企業(yè)的特征和標(biāo)志,塑造企業(yè)在社會(huì)公眾心中特定位置和形象的戰(zhàn)略。(胡屹,1999:358;轉(zhuǎn)引自王瓊,2003)近年來(lái),隨著

2、國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的日益加劇,為了鞏固和拓展國(guó)內(nèi)國(guó)際市場(chǎng)份額,國(guó)內(nèi)企業(yè)在積極采用先進(jìn)技術(shù)更新設(shè)備提高產(chǎn)品質(zhì)量的同時(shí)逐漸開(kāi)始重視企業(yè)形象的設(shè)計(jì)和塑造。作為企業(yè)形象戰(zhàn)略重要內(nèi)容之一的商標(biāo)設(shè)計(jì)和制作更是廣大企業(yè)關(guān)注的焦點(diǎn),許多企業(yè)不惜重金向社會(huì)大眾征集商標(biāo)圖案和文字。為了贏得國(guó)外的消費(fèi)群體,許多企業(yè)在商標(biāo)翻譯上真可謂是煞費(fèi)苦心,絞盡腦汁,著實(shí)下了一番工夫。社會(huì)需求是科研前進(jìn)的導(dǎo)向,商標(biāo)翻譯也逐漸成為人們研究的對(duì)象,學(xué)者們紛紛從不同的視角對(duì)其展開(kāi)探討。本文嘗試基于翻譯目的論探討譯者在商標(biāo)英譯中對(duì)翻譯策略選擇的目的性,指出譯文的目的或功能是決定商

3、標(biāo)翻譯策略選擇的決定性因素,也是衡量商標(biāo)翻譯成敗與否的重要尺度之一。2.翻譯目的論功能派翻譯理論于20世紀(jì)70年代誕生在德國(guó),其代表人物是賴斯(KatharinaReiss)、威米爾(HanVermeer)和曼塔利(JustaHolzManttari)。賴斯在1971年出版的著作《翻譯批評(píng)的可能性與限制》提出了功能派翻譯理論的雛形。在該書(shū)中她依然堅(jiān)持以原作為中心的等值理論進(jìn)行翻譯研究,并且指出理想的譯文應(yīng)該從概念性的內(nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能上與原文對(duì)等。同時(shí)她發(fā)現(xiàn)實(shí)踐中真的不掉線嗎??、????????????有些等值是不能實(shí)現(xiàn)的,

4、也是不應(yīng)追求的。翻譯應(yīng)該有具體的翻譯要求,有時(shí)因特殊需要要求譯文與原文具有不同的功能。這種情況下,她認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征而不是對(duì)等原則。(轉(zhuǎn)引自張錦蘭,2004)賴斯的這一發(fā)現(xiàn)被認(rèn)為是功能派翻譯理論的核心理論——目的論的發(fā)端和源頭。賴斯的學(xué)生威米爾基于行為理論(ActionTheory)創(chuàng)立了功能派翻譯理論的核心理論——目的論。威米爾認(rèn)為翻譯是人類的一種行為活動(dòng),而且還是一種有意圖、有目的的行為活動(dòng)。譯者要根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原作所提供的多源信息中進(jìn)行選擇性的翻譯。(轉(zhuǎn)引自張錦

5、蘭,2004)曼塔利用信息傳遞(MessageTransmitters)指各種各樣的跨文化轉(zhuǎn)換,把翻譯看作為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng),進(jìn)一步發(fā)展和完善了功能派翻譯理論。(轉(zhuǎn)引自張錦蘭,2004)翻譯目的論是對(duì)等值理論的揚(yáng)棄,是功能派翻譯理論的核心理論,其主要論點(diǎn)包括:在意圖、文化等概念基礎(chǔ)上對(duì)翻譯的重新界定、翻譯行為與歷史文化的關(guān)系、翻譯行為的參與者各自的不同作用、源語(yǔ)文本和目的文本的地位的逆轉(zhuǎn)、翻譯目的論的最高準(zhǔn)則及相關(guān)原則,以及譯本為滿足翻譯行為的目的所應(yīng)具備的充分性等。(轉(zhuǎn)引自范祥濤,2003)翻譯目的論中“目的”有三層涵義,包

6、括譯者的目的、譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。通常情況下,指的是譯文的交際目的。目的論認(rèn)為翻譯過(guò)程的發(fā)起者決定譯文的交際目的。發(fā)起者出于某個(gè)特殊原因需要譯文,他會(huì)給出需要譯文的原因、譯文接受者、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能以及與原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等。翻譯要求向譯者指明了需要何種類型的譯文,而譯者并非被動(dòng)的接受一切。譯者可以參與決定譯文的目的,特別是當(dāng)發(fā)起者因?qū)I(yè)知識(shí)不足或其它原因?qū)ψg文的目的不大了解的時(shí)候,譯者可以與發(fā)起者協(xié)商,從特殊的翻譯情況中得出翻譯的目的。(轉(zhuǎn)引自張錦蘭,2004)真的不掉線嗎??、????

7、????????3.商標(biāo)翻譯的目的與策略商標(biāo)名稱既是物質(zhì)的體現(xiàn),又是文化的體現(xiàn),商標(biāo)要充分考慮目標(biāo)市場(chǎng)消費(fèi)群體的文化背景、知識(shí)、語(yǔ)言、民情習(xí)俗、宗教禁忌、審美情趣等因素。(胡屹,1999:358;轉(zhuǎn)引自王瓊,2003)這是對(duì)商標(biāo)設(shè)計(jì)和制作的要求,也可以看作對(duì)商標(biāo)翻譯的要求。商標(biāo)翻譯的目標(biāo)受眾是國(guó)外的消費(fèi)群體,其根本目的是使他們看到商標(biāo)后就能喜歡并購(gòu)買(mǎi)該商品,這要求譯者在翻譯過(guò)程中要充分考慮他們的文化背景知識(shí)、語(yǔ)言、民情習(xí)俗、宗教禁忌、審美情趣等因素。同時(shí),商標(biāo)譯文還要具備醒目、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象等特點(diǎn)。翻譯目的論的最高準(zhǔn)則是翻譯目的決

8、定翻譯行為。商標(biāo)翻譯的特定目的決定了商標(biāo)翻譯行為的特殊性,從而決定了商標(biāo)翻譯策略的復(fù)雜性和靈活性。翻譯理論家Venuti在其1995年的著作TheTranslator’sInvisibility將翻譯方法概括為異化法(Foreigni

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。