功能翻譯理論與譯者翻譯策略

功能翻譯理論與譯者翻譯策略

ID:15542095

大?。?2.00 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-08-03

功能翻譯理論與譯者翻譯策略_第1頁(yè)
功能翻譯理論與譯者翻譯策略_第2頁(yè)
功能翻譯理論與譯者翻譯策略_第3頁(yè)
功能翻譯理論與譯者翻譯策略_第4頁(yè)
功能翻譯理論與譯者翻譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《功能翻譯理論與譯者翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、功能翻譯理論與譯者翻譯策略項(xiàng)敏李江華(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南長(zhǎng)沙,410128)摘要:譯者作為翻譯的主體,要完成翻譯的任務(wù),必須充分發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性。然而譯者主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受制于其所處時(shí)代翻譯理論,自身文化,語(yǔ)言能力和對(duì)原著的理解。本文試圖在理解功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討譯者翻譯中應(yīng)采取的策略,并得出結(jié)論翻譯工作者必須與時(shí)共進(jìn),開拓創(chuàng)新,從歸化與異化的二元思維中解脫出來(lái),樹立“世界化”的新觀念。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論歸化異化FunctionalTranslationTheoryandTranslators’StrategiesXiangMinLiJian

2、ghuaAbstract:Asthemainpartoftranslation,thetranslatorshouldexertlargelyhisownability,whichiseffectedbythetranslationtheoryofthatperiod,thetranslator’scultureimage,linguisticknowledgeandhiscomprehendingoftheoriginalworks.Onthebasisofthefunctionalapproachtotranslation,thispapertriestodiscu

3、sstheskillsatranslatorshouldadoptanddrawaconclusionthattranslatorsshouldstepoutfromthedualthoughtofdomesticatingtranslationandforeignizingtranslation,improvethemselveswithtimeandabsorbthenewideaofcosmopolitantranslation.Keywords:Function-basedApproachtoTranslation;DomesticatingTranslatio

4、n;ForeignizingTranslation.引言翻譯作為語(yǔ)際間的交流,不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程而且也是文化的轉(zhuǎn)換過(guò)程。翻譯活動(dòng)歸根到底是人的智力活動(dòng),因此,同一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目在不同的譯者筆下會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá)方式。如Godblessyou.菩薩保佑(譯1);上帝保佑(譯2)。這兩種譯法不是譯者的語(yǔ)義理解上有差異,而是反映譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的文化取向問(wèn)題。而譯者的文化取向很大程度上受控于其所處時(shí)代居統(tǒng)治地位的翻譯理論。本文將在翻譯理論的基石上,結(jié)合當(dāng)前實(shí)際來(lái)探討譯者的翻譯策略。1、功能翻譯理論1.1功能翻譯理論概述德國(guó)功能翻譯理論派主要包括:KatharinaReiss的

5、功能主義翻譯批評(píng)(functionalcategoryoftranslationcriticism),HansVermeer的目的論及其延伸理論(Skopostheorieandbeyond),JustaHolzManttari的翻譯行為理論(theoryoftranslational-action),ChristianeNord的忠誠(chéng)原則(loyaltyprinciple),以及其他用于譯員培訓(xùn)中有關(guān)功能方法論的著作。功能翻譯理論源于行為理論,他們認(rèn)為,翻譯是一種在既定場(chǎng)合發(fā)生的有目的的行為,是一種語(yǔ)言的言語(yǔ)和非言語(yǔ)交際符號(hào)向另一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。翻譯的成功與否決定于欲達(dá)

6、到的目的是否完成,講究翻譯目的的完備性,而不是對(duì)等。他們認(rèn)為對(duì)等翻譯只是翻譯多種形式的一種。因而,他們提出了任何翻譯的最高原則是目的法則(skoposrule)。Vermeer認(rèn)為目的法則是:每個(gè)文本為某個(gè)目的所生產(chǎn),并應(yīng)該服務(wù)于該目的。譯文的接收者是決定翻譯目的的重要因素之一。筆譯、口譯、講話和寫作必須讓你的文本在使用場(chǎng)合能對(duì)想使用的人起作用,并按照想使用的人所想起作用的方式起作用。根據(jù)不同情況有不同的從屬法則,這些法則來(lái)自翻譯要求,它是由發(fā)起人(initiator)(也可能是譯者本人)給定的。翻譯要求規(guī)定需要什么樣的翻譯。至于原文,他們認(rèn)為只是一種信息源,因?yàn)槿魏畏?/p>

7、譯都是面對(duì)意向受眾,功能策略便可以解決翻譯問(wèn)題。1.2功能翻譯理論對(duì)譯者的定位KatharinaReiss在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中引入功能性概念,其理論研究的重心是譯者的作用以及譯者的功能。功能翻譯理論代表人物費(fèi)米爾(Vermeer)認(rèn)為,翻譯是一種有目的的交際行為,譯者的任務(wù)是要讓不同文化群體成員之間的交流得以進(jìn)行。當(dāng)兩種語(yǔ)言及文化背景出現(xiàn)較大差異時(shí),為了使信息發(fā)送者與接受者之間能進(jìn)行有效溝通,譯者根據(jù)其自身的翻譯目的、文化取向和審美意識(shí),采用一定的翻譯策略。2、譯者翻譯策略2.1翻譯中譯者的文化意識(shí)Hanvey認(rèn)為,文化意識(shí)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。