淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異

淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異

ID:17792258

大小:17.46 KB

頁數:6頁

時間:2018-09-05

淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異_第1頁
淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異_第2頁
淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異_第3頁
淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異_第4頁
淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異_第5頁
資源描述:

《淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫。

1、淺談旅游英語翻譯中的修辭和中西方文化差異  摘要  旅游業(yè)已經成為全球經濟發(fā)展中發(fā)展勢頭較強和規(guī)模最大的產業(yè)之一,旅游資料的翻譯也日趨重要,本文從分析旅游英語中的修辭和中西方文化差異著手,來進一步提高旅游資料的翻譯的準確性,從而讓世界更好地了解中國?! £P鍵詞 旅游英語 修辭差異 中西方文化差異    旅游業(yè)已成為一項飛速發(fā)展的重要產業(yè),而中國是一個擁有上下五千年歷史的文明古國,每年有數以千萬計的游客涌入中國,來了解,感受我國幾千年的文化和歷史傳統。外國游客一般是通過閱讀旅游資料、觀看圖片簡介及聆聽導游對景點講解來了解我國的奇觀異景,而文化

2、是旅游的核心,外國游客在陶醉于美景時,不僅使感官上得到滿足和享受,更重要的是感受異國他鄉(xiāng)的歷史文化。然而中西方文化的差異在某些方面成為旅游的障礙,由于不同的文化思維方式和文化視角會造成不可避免的“文化碰撞”。由此看來,進一步提高旅游資料翻譯的準確性顯得尤為重要,本文就旅游英語翻譯中修辭差異和文化差異兩方面進行探討。    一、旅游英語翻譯中的修辭差異  漢民族具有綜合型思維方式,注重整體和諧,修辭手法喜用橫向鋪敘、層層推進的句式結構。而西方民族審美情趣看重簡潔,所謂“Brevityisthesoulofthewit.”(言貴簡潔),句子結構

3、傾向于主次分明、層次分明,這與他們注重邏輯分析的思維方式分不開。由此可見,由于思維方式的不同而形成的審美情趣的不同,必然形成漢、英兩種語言在修辭方面的差異?!   ≈貜徒Y構  重復結構的一個典型例子是排比句現象,漢語、英語里都有。排比句通常采用三個或三個以上結構相同、語義相聯、語氣連貫的詞組或句子排列成串,達到“壯勢”、“達意”的目的。但漢語和英語的排比結構有很大區(qū)別,漢語的排比結構不僅強調齊整美,而且強調反復關,共同詞語反復出現,這種排比辭式齊整是漢語重復結構的重要標志。反觀英語的排比辭式,“英語的排比一般只強調結構上的整齊勻稱”而不刻意

4、于共同詞語的反復出現。兩種語言不同的審美情趣由此可見一斑。比如毛澤東的一句名言:“我們說,長征是歷史記錄上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊,長征是播種機?!逼渥g文為:“WeanswerthattheLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseeding-machine.”試比較中文與英文,在原文中“長征”一詞反復出現了三次,而在譯文中這一詞僅出現了一詞,其余用代詞it來指代,這是因為在英語中代詞的使用頻率較

5、高,對于漢語中反復出現的名詞用代詞取代可以使譯文更簡潔?!   ∷淖纸Y構  “四字成語”和“四字格”是四字結構在漢語中常見的修辭方式,比如成語“星移斗轉”、“南轅北轍”等。“四字格”是一種音調鏗鏘、排比連用、勢如行云流水的修辭方式,如“中華大地,江河縱橫,華夏文化,源遠流長”,“煙火怒放,火樹銀花,燈舞回旋”等等。漢語的“四字格”行文的風格為形式整齊悅目,音調抑揚頓挫,語氣連貫自然,這與漢語言行文講究酣暢淋漓的審美情趣有關。但這樣的修辭方式卻有可能被西方讀者誤認為堆砌辭藻,華而不實,故弄玄虛,因為他們審美的情趣在于簡潔、嚴謹。因此,在面對這

6、樣的旅游解說內容時,必須讓學生對語義進行提煉概括、刪減調整,以使譯文語義簡潔明了,比如峨眉山導游詞中的一段:峨眉山月清涼皎潔,光華如洗,熠熠生輝,絲絲扣人。在旅游英語翻譯中大多數采用副詞或形容詞來解釋這些四字結構,這樣比較符合西方的修辭審美觀,只有這樣才能讓外國游客對眼前的美景產生共鳴?!   《?、旅游英語翻譯中的中西方文化差異    中西方民族在長期的社會實踐中形成了不同的文化心理、思維方式和審美觀,反映在語言中就是謀篇布局、修辭方法等行為習慣。旅游英語是一種應用性語言,是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁。旅游翻譯主要是通過翻

7、譯讓翻譯后的旅游資料符合各種游客的審美情趣,起到傳遞信息、誘導游客、宣傳當地文化等功能。采取合適的翻譯策略和方法來處理旅游英語中的文化差異是十分必要的。如“餃子”“粽子”“元宵”等食品在英語中找不到相對應的詞,如果勉強將“餃子”譯成“dumpling”,不僅后者意思要寬泛得多,而且更重要的是失去了一家人圍坐在一起包餃子,拉家常,其樂融融的場面的聯想?!棒兆印笨梢越忉尀椤癮pyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDra

8、gonBoatFestival)”但是外國朋友不知道屈原這位偉大的楚國詩人,不知道龍舟節(jié)的來歷,不知道為什么要在那天吃粽子,粽子的內涵意義仍然沒有被傳遞過去。例如,“作為炎黃子孫

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。