漢譯英翻譯練習(xí)選編

漢譯英翻譯練習(xí)選編

ID:18351096

大小:58.00 KB

頁(yè)數(shù):12頁(yè)

時(shí)間:2018-09-16

漢譯英翻譯練習(xí)選編_第1頁(yè)
漢譯英翻譯練習(xí)選編_第2頁(yè)
漢譯英翻譯練習(xí)選編_第3頁(yè)
漢譯英翻譯練習(xí)選編_第4頁(yè)
漢譯英翻譯練習(xí)選編_第5頁(yè)
資源描述:

《漢譯英翻譯練習(xí)選編》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、同學(xué)們好!這學(xué)期大家開始精研細(xì)練翻譯。針對(duì)翻譯要做到“信、達(dá)、雅”的效果,我們開始著手練習(xí)段落翻譯。每個(gè)段落翻譯練習(xí)由【翻譯原文】和【參考譯文】組成,內(nèi)容包括中國(guó)文化、教育、經(jīng)濟(jì)等。在翻譯練習(xí)過程中,大家首先應(yīng)瀏覽全段,明白主旨大意,并對(duì)有關(guān)語(yǔ)言包括詞匯和句式表達(dá)進(jìn)行斟酌思考。勤能補(bǔ)拙,敢于發(fā)問,查詢資料,把原文意思準(zhǔn)確、通順、流暢地表達(dá)出來。善于積累相關(guān)詞匯和句式表達(dá)方式,找到翻譯方法,才能應(yīng)萬變。祝大家在筆頭翻譯實(shí)踐方面,能有所長(zhǎng)進(jìn),并能自發(fā)查詢資料,翻譯技能有一定提高。漢譯英翻譯練習(xí)選編1.中國(guó)園林是經(jīng)過三千多年演變而成的

2、獨(dú)具一格的園林景觀。它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學(xué)者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。這些花園構(gòu)成了一種意在表達(dá)人與自然之間應(yīng)有的和諧關(guān)系的微縮景觀。典型的中國(guó)園林四周有圍墻,園內(nèi)有池塘、假山、樹木、花草以及各種各樣由蜿蜒的小路和走廊連接的建筑。漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設(shè)計(jì)的景觀猶如山水畫卷一般展現(xiàn)在面前。After3,000yearsofevolvement,Chinesegardenshavebecomeauniquelandscape.Thisincludesboth

3、largegardensbuiltasentertainmentvenuesforroyalfamily,andprivategardensbuiltassecludedretreatsforscholars,merchantsandretiredgovernmentofficials.Thesegardenshaveconstitutedaminiaturethatisdesignedinpraiseoftheharmonybetweenmanandnature.AtypicalChinesegardenissurrounde

4、dbywallsandconsistsofvariousbuildingslinkedbywindingtrailsandcorridors,withponds,rockeries,trees,andflowersscatteredinit.Wanderinginsuchawell-designedgarden,peoplemayfeelthattheyarewalkinginalandscapepainting.2.四大發(fā)明中國(guó)以引進(jìn)緩解人類生活的方法和工具聞名世界。在中國(guó)古代發(fā)明中,有四種發(fā)明不僅對(duì)本國(guó)的發(fā)展和變化做出貢獻(xiàn),

5、而且對(duì)世界經(jīng)濟(jì)和文化繁榮也做出了貢獻(xiàn)。中國(guó)古代四大發(fā)明包括造紙、印刷、火藥1212和指南針。四大發(fā)明對(duì)世界經(jīng)濟(jì)和人類文化做出了突出貢獻(xiàn)。它們標(biāo)志著中國(guó)在世界文明中發(fā)揮的的作用。Chinaiswellknownforitsintroductionofwaysandmeanstohelpeasethelifeofmankind.AmongtheinventionsofAncientChina,fouremergedasgreatcontributionstothedevelopmentsandchangesnotonlytothec

6、ountry,butalsototheworld’seconomyandculture.TheGreatFourInventionsofancientChinawerepapermaking,commercialprinting,gunpowder,andthecompass.China’sfourgreatancientinventionsmadetremendouscontributionstotheworld’seconomyandthecultureofmankind.Theywerealsoimportantsymbo

7、lsofChina’sroleasagreatworldcivilization.3.絲綢之路:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。絲綢之路上的貿(mào)易在中國(guó)、南亞、歐洲和發(fā)揮這重要作用。正是通過絲綢之路,中國(guó)的造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)傳遍各地。同樣,中國(guó)的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國(guó)市場(chǎng)的需要。Theworld-renownedSilkRoadisaseriesofroutesconnectingtheEastandtheWest.TheSil

8、kRoadrepresentstheancientChinesesilktrade.TheSilkRoadtradeplayedanimportantroleinChina,SouthAsia,EuropeandAfrica.ItwasthroughtheSil

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。