苔絲形象的分析與悲劇命運的解讀

苔絲形象的分析與悲劇命運的解讀

ID:18364494

大?。?8.97 KB

頁數(shù):15頁

時間:2018-09-16

苔絲形象的分析與悲劇命運的解讀_第1頁
苔絲形象的分析與悲劇命運的解讀_第2頁
苔絲形象的分析與悲劇命運的解讀_第3頁
苔絲形象的分析與悲劇命運的解讀_第4頁
苔絲形象的分析與悲劇命運的解讀_第5頁
資源描述:

《苔絲形象的分析與悲劇命運的解讀》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫

1、苔絲形象的分析與悲劇命運的解讀杜軼茜?【摘要】:英國著名作家托瑪斯·哈代最偉大的小說《德伯家的苔絲》描寫的是貧窮的農(nóng)家女子苔絲的悲劇性命運。造成小說主人公苔絲悲劇的原因歷來為人們所關(guān)注。本文將從社會的角度解讀苔絲的悲劇。本文認(rèn)為苔絲的悲劇是在宗法制社會的毀滅與資本主義社會的勝利這一歷史演變過程中形成的。苔絲的毀滅極典型地代表著由于資本主義的入侵而在經(jīng)濟上徹底崩潰的農(nóng)民階級的悲慘命運,她的苦難歷程反映出整個破產(chǎn)后的農(nóng)民階級在向工人階級轉(zhuǎn)化過程中遭受的種種災(zāi)難。苔絲的悲劇不僅有其深刻的經(jīng)濟根源和階級根

2、源,而且還有倫理道德和宗教法律方面的因素。苔絲的經(jīng)濟地位和階級地位決定了她在為資產(chǎn)階級服務(wù)的道德、宗教、法律面前必然處于被壓迫的地位。苔絲的悲劇是一個純潔、善良的女子被資產(chǎn)階級腐朽的倫理道德、偽善的宗教以及不公正的法律制度所毀滅的悲??;而苔絲自身的資產(chǎn)階級道德與宗教道德意識也在一定程度上造成了自己的悲劇。此外,苔絲的悲劇還有其它方面的因素。就苔絲本人而言,其源自農(nóng)家女孩純潔天性的種種選擇往往成為與資本主義社會相違背的超越行為,這種對社會現(xiàn)實的超越導(dǎo)致了苔絲的悲??;同時,苔絲的悲劇也與陷入理想與現(xiàn)實

3、矛盾中的安璣·克萊以及利己主義者亞雷·德伯這兩個資產(chǎn)階級男性人物有關(guān)?!娟P(guān)鍵詞】:托瑪斯·哈代《德伯家的苔絲》苔絲悲劇社會根源【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)【學(xué)位級別】:碩士【學(xué)位授予年份】:2003【分類號】:I561【目錄】:·內(nèi)容摘要3-4·Abstract4-6·緒論6-10·第一章苔絲的悲劇與社會的演變10-17·第一節(jié)宗法制社會的毀滅與農(nóng)民階級解體10-11·第二節(jié)苔絲的身份轉(zhuǎn)變與破產(chǎn)農(nóng)民的苦難11-14·第三節(jié)苔絲悲劇的典型性與必然性14-17·第二章苔絲的悲劇與資產(chǎn)階級道德、宗教和

4、法律17-28·第一節(jié)苔絲的純潔與資產(chǎn)階級道德的虛偽17-21·第二節(jié)苔絲的善良與宗教的偽善和法律的不公21-23·第三節(jié)苔絲的悲劇與自我道德意識23-28·第三章導(dǎo)致苔絲悲劇的其它因素28-38·第一節(jié)苔絲對現(xiàn)實的超越與失敗28-32·第二節(jié)克萊的理想與現(xiàn)實中苔絲的沖突32-35·第三節(jié)利己主義者亞雷與苔絲的無助35-38·結(jié)論38-40·注釋40-43社會符號學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對話翻譯研究唐美華?【摘要】:張谷若是以研究翻譯托馬斯·哈代(ThomasHardy)著稱于世的。他翻

5、譯了哈代的三部小說:《德伯家的苔絲》、《還鄉(xiāng)》和《無名的裘德》,做到了名家名譯,被西方文學(xué)界譽為“哈代專家”、“哈代的東方知音”。他翻譯的作品被香港有關(guān)譯論家稱為“譯作的楷?!?為英國文學(xué)在中國的傳播作出了不可磨滅的貢獻。張谷若的翻譯非常有特色。例如,以“地道的譯文”譯“地道的原文”,四字格與疊韻的應(yīng)用,直譯加注和方言對譯。本文將主要從社會符號學(xué)角度探討張谷若譯本《還鄉(xiāng)》中人物對話的翻譯策略。小說中人物對話在塑造人物形象、構(gòu)建故事情節(jié)、解釋背景信息、推進故事發(fā)展以及創(chuàng)造整體美學(xué)效果方面都起著至關(guān)重

6、要的作用。正如諾曼·佩奇(NormanPage)(1988:3)所說:“小說中的對話有助于發(fā)展情節(jié)、有助于讀者理解故事人物及背景,這些是其他陳述方式做不到的?!北疚氖紫群喗榱送旭R斯·哈代、張谷若及其《還鄉(xiāng)》的中譯本,然后對《還鄉(xiāng)》中人物對話的特點進行了系統(tǒng)的分析,表明《還鄉(xiāng)》中的人物對話具有通俗易懂、生動形象、豐富多彩和幽默詼諧的特點,在反映英國文化,尤其是對“鄉(xiāng)土作家”哈代的“性格與環(huán)境小說”的研究方面起著及其重要的作用。因此研究《還鄉(xiāng)》中人物對話的翻譯有助于提高英國文學(xué)翻譯質(zhì)量,從而令我們中國

7、人更好地吸收英國人文科學(xué)與文學(xué)藝術(shù)的精華。據(jù)研究表明,有關(guān)小說對話翻譯的文獻寥寥無幾,研究《還鄉(xiāng)》中人物對話翻譯的專著或文章更是少之又少。但也有一些文章從不同角度,引用不同領(lǐng)域的理論討論了小說對話翻譯,如歸化、異化、異歸均衡、功能對等、文學(xué)文體理論、語用學(xué)、社會語言學(xué)、語篇分析理論及美學(xué)等。本文采用莫里斯指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義的符號意義三分法,以及陳宏薇(1998:66)教授提出的“意義相符、功能相似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),試從社會符號學(xué)角度研究張譯《還鄉(xiāng)》中的人物對話翻譯,具有一定的挑戰(zhàn)性。符號學(xué)翻

8、譯法的核心是“意義相符,功能相似”,且強調(diào)一切社會符號都具有意義。功能相似的實現(xiàn)最終依賴于意義在目的語中的成功再現(xiàn);再者,翻譯即是翻譯意義,意義的分類則變得至關(guān)重要?!耙饬x相符”指的是指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義的相符?!肮δ芟嗨啤敝副砬楣δ堋⑿畔⒐δ?、祈使功能、美感功能、交際功能以及元語言功能的相似。通過《還鄉(xiāng)》張谷若譯本中人物對話的分析,本文分別從指稱意義、言內(nèi)意義、語用意義三方面對翻譯過程中如何實現(xiàn)“意義相符,功能相似”的標(biāo)準(zhǔn)進行了闡釋。指稱意義是語言符號與其所指對象之間的關(guān)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。