清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強(qiáng)化班英語(yǔ)翻譯講義.doc

清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強(qiáng)化班英語(yǔ)翻譯講義.doc

ID:18957528

大?。?68.00 KB

頁(yè)數(shù):40頁(yè)

時(shí)間:2018-09-20

清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強(qiáng)化班英語(yǔ)翻譯講義.doc_第1頁(yè)
清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強(qiáng)化班英語(yǔ)翻譯講義.doc_第2頁(yè)
清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強(qiáng)化班英語(yǔ)翻譯講義.doc_第3頁(yè)
清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強(qiáng)化班英語(yǔ)翻譯講義.doc_第4頁(yè)
清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強(qiáng)化班英語(yǔ)翻譯講義.doc_第5頁(yè)
資源描述:

《清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強(qiáng)化班英語(yǔ)翻譯講義.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、清華大學(xué)考研輔導(dǎo)強(qiáng)化班課程《英語(yǔ)翻譯》清華大學(xué)外語(yǔ)系許建平主講并提供文檔資料第一部分:考研英語(yǔ)翻譯狀況分析與策略I.翻譯考試的內(nèi)容與考生狀況分析研究生英語(yǔ)入學(xué)考試中的翻譯項(xiàng)目旨在通過(guò)翻譯測(cè)試考生正確理解英文原文的能力及漢語(yǔ)的表達(dá)能力。此項(xiàng)測(cè)試方法是通過(guò)閱讀一篇難度適中的短文(題材不限,長(zhǎng)度約400字上下),翻譯其中較為復(fù)雜的5個(gè)句子。翻譯共5題,每題2分,滿分為10分;每題劃分為若干個(gè)給分段,每一分段的分值為0.5或1。對(duì)考生的要求是對(duì)原文理解正確,譯文表達(dá)清楚準(zhǔn)確,對(duì)漢語(yǔ)不作過(guò)高要求。從近幾年的

2、考研翻譯情況來(lái)看,考試成績(jī)都不夠理想。滿分為10分的考題,多數(shù)考生的成績(jī)都在6、7分上下,不少考生甚至很難保住4、5分—這就對(duì)總體得分造成了影響??佳杏⒄Z(yǔ)試卷就那么五個(gè)句子的翻譯,看起來(lái)并不太難,為什么會(huì)出現(xiàn)普遍的丟分現(xiàn)象呢?我認(rèn)為主要有兩方面的原因:一是考生思想上對(duì)翻譯的重視不夠,二是缺乏相應(yīng)的技巧方法及其訓(xùn)練。前一個(gè)原因是眾所周知的事實(shí),我們的英語(yǔ)學(xué)習(xí)一直強(qiáng)調(diào)的是聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫,在外語(yǔ)學(xué)習(xí)的五大技能中“譯”處于一種幾乎完全被忽視的地位。各類英語(yǔ)課本中很少有全面系統(tǒng)的翻譯知識(shí)、方法指導(dǎo)以及技能訓(xùn)

3、練,間或穿插一點(diǎn),也只不過(guò)是圍繞課文開(kāi)展的零星翻譯練習(xí)。這樣一來(lái),就難免形成平時(shí)缺乏訓(xùn)練,翻譯考試力不從心的困境。第二個(gè)原因不難從每年考研的翻譯考試情況看出:考生的翻譯能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于讀寫的實(shí)際水平。在很多情況下,能理解的,卻不會(huì)表達(dá);勉強(qiáng)能表達(dá)的,又表達(dá)失誤,不是生搬硬套便是詞不達(dá)意,因此造成翻譯上的失敗。另外,翻譯考試不是短文或段落的連貫翻譯,而是從某一篇章中的取出若干句子,這些句子大都比較復(fù)雜,必須根據(jù)原文上下文才能正確理解英文,因此加大了翻譯的難度,使不少考生感到不好下筆。綜上所述,翻譯考試要

4、想立足于不敗之地,就必須克服上述兩大問(wèn)題。一是要加以重視,投入一定的時(shí)間做翻譯練習(xí),二是掌握必要的翻譯技巧方法。正確理解英文原文是確保翻譯準(zhǔn)確無(wú)誤的前提,而通順清楚的表達(dá)則是獲取高分的保證。水到渠成,功夫到家了,翻譯動(dòng)手能力也就自然而然形成了,只要是自己看懂了的東西便可準(zhǔn)確通順譯成漢語(yǔ)。II.英譯漢命題趨勢(shì)與考生問(wèn)題的癥結(jié)從近年考研英譯漢命題的情況來(lái)看,有以下三個(gè)明顯特點(diǎn);(1)從考試題材上看,幾乎都是與現(xiàn)代科技相關(guān)的內(nèi)容,98年為天體物理學(xué)中的新觀點(diǎn)宇宙彭漲說(shuō);99年為歷史研究方法論;2000年

5、為政府對(duì)科技的依賴;2001年為智能機(jī)器人;2002年為行為科學(xué)研究;所有這些內(nèi)容無(wú)不與科學(xué)理論、學(xué)科研究及應(yīng)用密切相關(guān)。40(2)從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)講,側(cè)重考查若干短語(yǔ),如動(dòng)詞短語(yǔ),分詞短語(yǔ)(形容詞短語(yǔ)),不定式短語(yǔ)以及少量較難的介詞短語(yǔ)。此外,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,有時(shí)不做些語(yǔ)法分析和邏輯推理就理不出頭緒。還有若干代詞,如it,they,that,this,one等,它們必須要根據(jù)上下文才能確定其詞義所指。以及一些較難的從句,如what從句從,定語(yǔ)句,as從句等等。(3)從詞匯來(lái)講,難度增大了

6、,側(cè)重考查一詞多義,一詞轉(zhuǎn)義,也就是說(shuō),所考詞匯,如果照字面直譯多半會(huì)出差錯(cuò),必須通過(guò)上下文進(jìn)行詞義引伸,理解某一詞在具體場(chǎng)合的特定含義,才能做出正確的譯文,而死摳詞字、句序、語(yǔ)態(tài)往往會(huì)表達(dá)不通順。從考生卷面的情況分析,我認(rèn)為造成翻譯敗筆的原因主要有以下幾點(diǎn):(1)對(duì)原文的理解不夠。劃線句往往是要根據(jù)上下文才能理解透徹,而考生由于時(shí)間緊張,看到句子便率爾操觚,對(duì)原文的主要框架結(jié)構(gòu)、相互指代關(guān)系理解不夠準(zhǔn)確,這樣一來(lái)譯句的準(zhǔn)確度也就成問(wèn)題了。(2)考生不懂得英漢句式結(jié)構(gòu)的差異,對(duì)翻譯技巧方法更是知之

7、甚少,因此在考試中甩不開(kāi)原文的句式結(jié)構(gòu),不敢進(jìn)行必要的詞序調(diào)整、句序、語(yǔ)序轉(zhuǎn)換,不敢進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,不會(huì)用增詞法、減字法之類的基本翻譯處理方法。(3)中文表達(dá)能力有限,不能將對(duì)原文理解了的東西隨心所欲地用漢語(yǔ)清楚地表達(dá)出來(lái),一些考生甚至還出現(xiàn)錯(cuò)別字現(xiàn)象。III.考研翻譯的做題思路與步驟1.粗略閱讀原文,搞清作者意圖。用3-5分鐘時(shí)間把整個(gè)文章通讀一遍,大致搞清原文的主旨大意,積極調(diào)動(dòng)相關(guān)的思維活動(dòng),使頭腦進(jìn)入最佳考試狀態(tài)。閱讀只需了解個(gè)大意即可,遇到生詞一掠而過(guò),千萬(wàn)不要被與所考的五個(gè)句子無(wú)關(guān)的一些

8、生詞、短語(yǔ),甚至人名地名所糾纏住。2.理清考題結(jié)構(gòu),把握句式重心。在粗讀一遍,大致搞清原文的主旨大意的基礎(chǔ)上,逐句處理5個(gè)句子。讀第二遍時(shí),重點(diǎn)則應(yīng)放在這五個(gè)句子上,確定句子的意思。3.分清主次關(guān)系,注意”左鄰右舍”。從它們與全文的關(guān)系上,特別是從前后句即它們的中尋找有用的信息,確定代詞的確切含義,句子中出現(xiàn)的”超綱詞”的詞義也很有可能從上下文中搞清楚。4.仔細(xì)檢查譯文,確保準(zhǔn)確無(wú)誤。第二部分:翻譯技巧方法講解輔導(dǎo)1.分清主從把握結(jié)構(gòu)?2.遣詞用字恰如其分3.直譯意譯抓住要點(diǎn)4.適

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。