英美報(bào)刊選讀報(bào)告模板

英美報(bào)刊選讀報(bào)告模板

ID:18973174

大?。?31.50 KB

頁數(shù):6頁

時(shí)間:2018-09-27

英美報(bào)刊選讀報(bào)告模板_第1頁
英美報(bào)刊選讀報(bào)告模板_第2頁
英美報(bào)刊選讀報(bào)告模板_第3頁
英美報(bào)刊選讀報(bào)告模板_第4頁
英美報(bào)刊選讀報(bào)告模板_第5頁
資源描述:

《英美報(bào)刊選讀報(bào)告模板》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、吉林華橋外國語學(xué)院英美報(bào)刊選讀(2010級)姓名:學(xué)號(hào):院系:專業(yè):英語(英方向)班級指導(dǎo)教師:湛霞二〇一二年十二月批注在打印報(bào)告前刪除TheImpactofDifferentThoughtPatternsuponAmericanTVSubtitleTranslationMethods----ACaseStudyofTheBigBangTheory(TimesNewRoman小二加粗1.5倍行距)中西思維方式的不同對美劇臺(tái)詞翻譯方法的影響----以《生活大爆炸》為例(仿宋小二加粗1.5倍行距)吉林華橋外國語學(xué)院JilinHuaQ

2、iaoForeignLanguagesInstituteAbstract(TimesNewRoman小二加粗)Thoughtandlanguageinteractwitheachother,buttheparteachplaysinthe(TimesNewRoman小四1.5行距)relationshipisnotinthebalanceandthoughtplaysadecisiverole.Translationisnotonlyakindoflinguisticactivitybutalsoakindofthinkinga

3、ctivityaswell.Thevariousthoughtpatternsgiverisetovariouslanguageexpressiveformsandthisistheoriginoftheproblemsweoftenencounterintranslation,especiallyduringthetranslationprocessofsubtitlesinAmericanTVseries.Thosedistinctivethoughtpatterns,suchasabstractthoughtpattern

4、s,linearstructure,detachedmodesandsoon,areallbringingsomedifficultiestothetranslationofsubtitles.Thefirstchapterofthisthesispresentsacarefulanalysisofthedefinitionofsubtitleandthetranslationofsubtitles,whichprovidesthepreconditionfortheexplorationintherestchapters.Th

5、oughtandlanguagearecloselyinteractivewitheachother.Translatingprocessincludesnotonlytransferfromonelanguagetoanotherlanguage,butalsotransferfromonethoughtpatterntoanother.Thesecond,thirdandforthchapterarethemajorpartsofthethesis.Thesecondchapterdefinitethoughtpattern

6、andtheinteractionbetweenChineseandWesternthoughtpatternsanddiscoursesisinterpretedindetail.ChapterthreetracesbackgeographicconditionsandphilosophyreasonscontributingtodifferencesinthoughtpatternsbetweenChineseandEnglish.Chapterfour,inaccordancewiththeChineseandEnglis

7、hthoughtpatterndifferences,thisthesisprovidessometechniquesonhowtodothetranslationofsubtitleswell,including“Amplification”,“Omission”,“Reversing”.KeyWords(TimesNewRoman小四加粗1.5行距):thoughtpattern;subtitle;translationmethodsii摘要(仿宋小二加粗1.5倍行距)思維和語言是相互作用的,但相互作用的雙方在力量上是不平衡

8、的。翻譯不僅(仿宋小四1.5倍行距)是一種語言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。思維方式的不同形成語言表達(dá)形式上的明顯差異,這是我們在翻譯中經(jīng)常遇到的問題,尤其是在翻譯美劇臺(tái)詞的過程中。西方特有的思維方式如抽象思維、直線性思維以及個(gè)體性思維等都給字幕翻譯帶來了一定的難度。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。