資源描述:
《英美報(bào)刊選讀報(bào)告模板》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、吉林華橋外國語學(xué)院英美報(bào)刊選讀(2010級)姓名:學(xué)號(hào):院系:專業(yè):英語(英方向)班級指導(dǎo)教師:湛霞二〇一二年十二月批注在打印報(bào)告前刪除TheImpactofDifferentThoughtPatternsuponAmericanTVSubtitleTranslationMethods----ACaseStudyofTheBigBangTheory(TimesNewRoman小二加粗1.5倍行距)中西思維方式的不同對美劇臺(tái)詞翻譯方法的影響----以《生活大爆炸》為例(仿宋小二加粗1.5倍行距)吉林華橋外國語學(xué)院JilinHuaQ
2、iaoForeignLanguagesInstituteAbstract(TimesNewRoman小二加粗)Thoughtandlanguageinteractwitheachother,buttheparteachplaysinthe(TimesNewRoman小四1.5行距)relationshipisnotinthebalanceandthoughtplaysadecisiverole.Translationisnotonlyakindoflinguisticactivitybutalsoakindofthinkinga
3、ctivityaswell.Thevariousthoughtpatternsgiverisetovariouslanguageexpressiveformsandthisistheoriginoftheproblemsweoftenencounterintranslation,especiallyduringthetranslationprocessofsubtitlesinAmericanTVseries.Thosedistinctivethoughtpatterns,suchasabstractthoughtpattern
4、s,linearstructure,detachedmodesandsoon,areallbringingsomedifficultiestothetranslationofsubtitles.Thefirstchapterofthisthesispresentsacarefulanalysisofthedefinitionofsubtitleandthetranslationofsubtitles,whichprovidesthepreconditionfortheexplorationintherestchapters.Th
5、oughtandlanguagearecloselyinteractivewitheachother.Translatingprocessincludesnotonlytransferfromonelanguagetoanotherlanguage,butalsotransferfromonethoughtpatterntoanother.Thesecond,thirdandforthchapterarethemajorpartsofthethesis.Thesecondchapterdefinitethoughtpattern
6、andtheinteractionbetweenChineseandWesternthoughtpatternsanddiscoursesisinterpretedindetail.ChapterthreetracesbackgeographicconditionsandphilosophyreasonscontributingtodifferencesinthoughtpatternsbetweenChineseandEnglish.Chapterfour,inaccordancewiththeChineseandEnglis
7、hthoughtpatterndifferences,thisthesisprovidessometechniquesonhowtodothetranslationofsubtitleswell,including“Amplification”,“Omission”,“Reversing”.KeyWords(TimesNewRoman小四加粗1.5行距):thoughtpattern;subtitle;translationmethodsii摘要(仿宋小二加粗1.5倍行距)思維和語言是相互作用的,但相互作用的雙方在力量上是不平衡
8、的。翻譯不僅(仿宋小四1.5倍行距)是一種語言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。思維方式的不同形成語言表達(dá)形式上的明顯差異,這是我們在翻譯中經(jīng)常遇到的問題,尤其是在翻譯美劇臺(tái)詞的過程中。西方特有的思維方式如抽象思維、直線性思維以及個(gè)體性思維等都給字幕翻譯帶來了一定的難度。