interpretation lesson[1]

interpretation lesson[1]

ID:19517818

大?。?96.00 KB

頁數(shù):15頁

時間:2018-10-03

interpretation  lesson[1]_第1頁
interpretation  lesson[1]_第2頁
interpretation  lesson[1]_第3頁
interpretation  lesson[1]_第4頁
interpretation  lesson[1]_第5頁
資源描述:

《interpretation lesson[1]》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、Lesson1口譯概論AnIntroductiontoInterpretationI.口譯的今昔ThePastandPresentofInterpretation1.在人類社會的發(fā)展史上,口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑,在人類跨文化交往中口譯起到催化劑的作用。原始部落群體的經(jīng)濟(jì)和文化活動屬一種各自為政的區(qū)域性活動。隨著歷史的發(fā)展,這種自我封閉的社會形態(tài)顯然阻礙了人類經(jīng)濟(jì)和文化活動的進(jìn)一步發(fā)展,于是各部落群體便產(chǎn)生了跨越疆域、外發(fā)展的愿望,產(chǎn)生了同操不同語言的民族進(jìn)行貿(mào)易和文化交流的需要。語言不通顯然成了影響這種跨民族交流的最大障礙,而口譯作為中介語言

2、媒介可以使人們與外界進(jìn)行經(jīng)濟(jì)和文化交往的愿望得以成為現(xiàn)實。于是,構(gòu)筑人類跨文化、跨民族的交際活動的橋梁——雙語種或多語種口譯便應(yīng)運而生。  在人類社會的發(fā)展史上,口譯活動成了推動人類社會的車輪滾動的潤滑劑。人類的口譯活動忠實地記錄了千百年來世界各族人民之間的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、科技、衛(wèi)生和教育的交往活動。古代社會東西方文明成果的交流,佛教、基督教、儒教和伊斯蘭教的向外傳播,文成公主婚嫁西域,馬可·波羅東游華夏,哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,鄭和下西洋,鑒真東渡扶桑;近代社會西方世界與中國之間在政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化諸方面的風(fēng)風(fēng)雨雨;現(xiàn)代社會兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),“聯(lián)合國”

3、的建立,“世貿(mào)組織”的形成;當(dāng)代社會中國全方位的對外開放,經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速發(fā)展;今日信息時代“地球村”的發(fā)展,歐元區(qū)的創(chuàng)建,亞太經(jīng)合組織的成立;歐亞峰會的召開……,人類歷史上的各大事記無不烙有口譯的印記。顯然,在人類的跨文化、跨民族的交往中,口譯無疑起著一種催化劑的作用。先于文字、筆譯活動BC1900亞述人及巴不倫人的閃米特語中“targumānu”就指從事口譯者2.口譯作為一種專門職業(yè),在我國已有二千多年的歷史。典籍中“譯”、“寄”、“象”、“狄鞮”、“舌人”、“象胥”、“通事”、“通譯”“重舌”“九譯令”等對譯者的稱謂魏晉南北朝開始的佛經(jīng)翻譯,3.數(shù)百年來西方各

4、國雖然也有專司口譯之職的人員,但是大部分的譯員屬臨時的兼職人員??谧g作為一種在國際上被認(rèn)定為正式專門職業(yè)是20世紀(jì)初的產(chǎn)物?!鞍屠韬蜁?--》翻譯學(xué)院、翻譯機(jī)構(gòu)?1953年AIIC的成立4.新中國成立以來--20世紀(jì)70年代初聯(lián)合國地位的恢復(fù)--改革開放為標(biāo)志的80年代--加入WTOII.口譯的定義TheDefinitionofInterpretation1.口譯是一種通過口頭表達(dá)形式,將所聽到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具。2.

5、從事上述口譯工作的人叫做譯員。在相當(dāng)長的時期里以口譯為職業(yè)的人叫做職業(yè)譯員。3.譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。具有雙語能力的人可以通過系統(tǒng)學(xué)習(xí)、強(qiáng)化訓(xùn)練和勇于實踐,進(jìn)而較好地掌握口譯知識和技能,成為一名合格的職業(yè)譯員。III.口譯的特點TheCharacteristicsofInterpretation1.首先,口譯是一種具有不可預(yù)測性的即席雙語傳言活動--這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時表達(dá)能力。2.現(xiàn)場氣氛壓力是口譯工作的另一特點--如實反映口譯現(xiàn)場的氣氛和主題是口譯的基本職業(yè)規(guī)范。3.口譯的另一特征是個

6、體性操作,譯責(zé)重大--譯員要對自己的口譯負(fù)責(zé),不可瞎猜亂湊,“自圓其說”,以期歪打正著.4.信息交流的內(nèi)容包羅萬象,是口譯的又一特點。譯員既是一名精通語言的專家,又是一名通曉百事的雜家。5.口譯是一種綜合運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動--口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。IV.口譯的標(biāo)準(zhǔn)TheCriteriaofInterpretation口譯的標(biāo)準(zhǔn),套用筆譯的“信、達(dá)、雅”三原則是恰當(dāng)?shù)?。但是口譯不同于筆譯,口譯的“現(xiàn)時”、“現(xiàn)場”、“限時”的特點決定了口譯的標(biāo)準(zhǔn)有別于筆譯的標(biāo)準(zhǔn)。衡量口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是“準(zhǔn)確”和“流利”。準(zhǔn)確的譯

7、語應(yīng)該同時保持原語的意義和風(fēng)格。準(zhǔn)確的口譯不僅是雙語成功交際的保障,而且也是譯員職業(yè)道德和專業(yè)水平的集中體現(xiàn)。如果說"準(zhǔn)確"也是筆譯的基本要求,那么"流利"則充分體現(xiàn)了口譯的特點。一般說來,我們可以依據(jù)譯員所用的口譯時間是否同發(fā)言者的講話時間大體相等來衡量口譯是否屬于流利。以兩倍于原語發(fā)言者的講話時間進(jìn)行口譯者顯然不能被視為流利。V.口譯的過程TheProcessofInterpretation口譯的基本過程

8、輸入

9、→

10、解譯

11、→

12、輸出

13、口譯過程的形式

14、源語輸入

15、→

16、語碼轉(zhuǎn)換

17、→

18、譯語輸出

19、口譯過程的內(nèi)容

20、信息感知

21、→

22、信息處理

23、→

24、信息表達(dá)

25、口譯過程的這三個階段

26、可具體分解為信息的接收、

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。