lecture 4 division &__ combination

lecture 4 division &__ combination

ID:19592972

大小:612.00 KB

頁數(shù):30頁

時間:2018-10-03

lecture 4 division &__ combination_第1頁
lecture 4 division &__ combination_第2頁
lecture 4 division &__ combination_第3頁
lecture 4 division &__ combination_第4頁
lecture 4 division &__ combination_第5頁
資源描述:

《lecture 4 division &__ combination》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、Lecture3Division&CombinationDivision(拆分)&Combination(合并)拆分和合并是兩種相對應的翻譯方法。漢語強調(diào)意合,結(jié)構較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構較嚴密,因此長句較多。拆分是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢。在英語原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英??衫眠B詞、分詞、介詞、不定式、定語

2、從句、獨立結(jié)構等把漢語短句連成長句。試譯以下句子:1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.2.Heishonest.Heisstraightforward.3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.4.Hedidnotrememberhisfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademis

3、takes.6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?1.He,notsurprisingly,didnotcomeatall.他根本就沒來,這在預料之中。2.Heishonest.Heisstraightforward.他為人純樸而坦誠。3.Aboutonehundredelements,twothirdsofwhicharemetals,havebeenfound.已經(jīng)發(fā)現(xiàn)100種元素,其中三分之二是金屬。4.Hedidnotrememberhi

4、sfather,whodiedwhenhewasonlythreeyearsold.他三歲時父親就去世了,因此,他不記得父親。5.I’mnotthefirstpersonwhohasmademistakes.犯錯誤的人多的是,我又不是頭一個!6.IsthereanyproblemImentionedthatyoudon’tunderstand?我提到的問題中,你們還有沒有不懂的?division分譯法是英漢翻譯中較為常用的方法之一,其原則是,把原文中較長的句子成分,或者不易安排的句子成分分出來另做處理,一般譯為

5、短語或獨立結(jié)構。就分譯成分的結(jié)構而言,分譯大體可以分為單詞的分譯、短語的分譯和句子的分譯三種情況。單詞分譯把原文中的一個單詞譯成一個獨立成分、從句或并列成分。Heisadmittedlyreliable.Ihavebreadandmilkroutinelyeverymorning.Theytriedvainlytoblameusforthebreakdowninthetrucetalks.Herwealthenableshertodoeverything.Thecityboastsabeautifullake.

6、Thatguywasthemostidentifiablefox.短語分譯把原文中的一個短語譯成一個獨立成分、從句或并列成分。Shewasalarge,unsmilingladyinatightblackdress.Theirpowerincreasedwiththeirnumber.Tomsatwithhishandscuppinghischin,staringatacornerofthestudy.Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyaccep

7、tedlaw.Jimranfastestinthe100-meterraceintheCollegeGames,arecordnevertouchedbefore.Thewrongpower-lineconnectionwilldamagethemotor.Hisfailuretoobeythetrafficregulationsresultedinanaccidentonhiswayhome.Thesepureverbalartificialdonotchangetheessenceofthematter.句

8、子分譯英語中有些句子的結(jié)構主、謂、賓等成分漢譯時無法對號入座。這時應從整個句子著手,打亂整個句子,重新分譯。SometimesMrs.Crosswouldbewalkingaroundinthebigkitchenwatchinghimeat.有時,可羅斯太太會一面在大廚房里踱來踱去,一面看他吃飯。Whatcaneasilybeseeninhispoemsarehisimageryan

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。