論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)

論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)

ID:19717433

大?。?3.09 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-10-05

論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)_第1頁
論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)_第2頁
論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)_第3頁
論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)_第4頁
論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)_第5頁
資源描述:

《論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、論非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué)內(nèi)容摘要:為了適應(yīng)知識經(jīng)濟發(fā)展的需求,研究生應(yīng)用能力的培養(yǎng)備受教育者的重視。如何使翻譯教學(xué)從應(yīng)試型向?qū)嵱眯娃D(zhuǎn)化,已成為新形勢下研究生翻譯教學(xué)改革的重要任務(wù)。本文結(jié)合非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中存在的問題,探討了適合我校非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的專門用途英語教學(xué)方法一合作教學(xué)。關(guān)健詞:翻譯教學(xué)專門用途英語非英語專業(yè)研究生合作教學(xué)一.引言隨著國際交流的日益加強,社會對高校研究生的英語應(yīng)用能力提出了更高的要求。但是,傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法只重視對學(xué)生進行知識的灌輸,而學(xué)生實際的應(yīng)用能力并沒有得到充分的重視。作為一名研究生學(xué)術(shù)翻譯課的教師,經(jīng)常聽到學(xué)生抱

2、怨說課上對老師的講解非常明白,但是一旦要自己翻譯論文時又感到無從下手、束手無策,最后只能求助于翻譯機構(gòu)或是翻譯專業(yè)的學(xué)生。然而,由于專業(yè)背景知識和經(jīng)驗的缺乏以及翻譯水平的良莠不齊,許多譯文最終都變成了地地道道的漢語式英語,嚴重影響了學(xué)生學(xué)術(shù)論文翻譯的質(zhì)量。因此,如何使翻譯教學(xué)從說教型向?qū)嵱眯娃D(zhuǎn)化,如何培養(yǎng)和提高學(xué)生實際的翻譯能力,已成為全國大多數(shù)高等院校非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)改革的重要任務(wù)。在這種背景下,專門用途英語(EnglishForSpecificPurposes,簡稱ESP)應(yīng)運而生。它是在經(jīng)濟全球化、科技一體化、文化多元化背景下所產(chǎn)生的一門新興學(xué)科。專門用

3、途英語強調(diào)語用的交際教學(xué)理念和實踐,培養(yǎng)學(xué)生英語實用能力。專門用途英語教學(xué)內(nèi)容要與學(xué)科專業(yè)知識相關(guān),但重點仍應(yīng)放在提高學(xué)生實際應(yīng)用英語的能力上。具體到翻譯教學(xué)中,學(xué)習(xí)的重點應(yīng)該體現(xiàn)在學(xué)生如何用英語來表迗自己的專業(yè)學(xué)術(shù)論文內(nèi)容。目前,學(xué)者們的相關(guān)研究在借鑒專門用途英語教育對研究生的ESP教學(xué)的必要性、模式、機制等問題都做了有益的嘗試。但是隨著社會的發(fā)展,各種新的問題層出不窮,非英語專業(yè)研究生的ESP教學(xué)也出現(xiàn)了一些新問題,需要我們從事翻譯教學(xué)的老師進一步研究和探討。為克服現(xiàn)有研究的不足和片面,本論文將以我校非英語專業(yè)研究生學(xué)術(shù)翻譯課程為案例,探討研究生翻譯教學(xué)過程中的問

4、題,以期為推廣研究生的專門用途英語教學(xué)實踐提供可資借鑒的策略和建議。一.ESP教學(xué)方法在非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)中遭遇的問題《碩士/博士學(xué)位研究生英語教學(xué)大綱》(非英語專業(yè))明確指出:“研究生英語教學(xué)的宗旨是為了使學(xué)生掌握英語這門工具,進行本專業(yè)的學(xué)習(xí)、研究和國際交流……,在教學(xué)中要培養(yǎng)和提高研究生運用英語的能力?!狈怯⒄Z專業(yè)研究生階段,英語教學(xué)的主要目標應(yīng)該從單純的教師輸入轉(zhuǎn)換成學(xué)生的主動輸出,即實現(xiàn)學(xué)生實際語言應(yīng)用能力的全面提高。對于大多數(shù)非英語專業(yè)的研究生而言,翻譯學(xué)習(xí)的最終落腳點主要是漢語專業(yè)論文的英譯。因此翻譯教學(xué)在非英語專業(yè)研究生階段更應(yīng)得到重視,教學(xué)方法

5、更應(yīng)該在學(xué)生發(fā)表論文的過程中不斷檢驗和更新。一直以來,在實際的翻譯教學(xué)實踐中,我校采用兩種方法來進行非英語專業(yè)研究生的翻譯教學(xué):由英語老師教授的學(xué)術(shù)翻譯實踐課和由專業(yè)教師開設(shè)的專業(yè)英語課。這兩種教學(xué)模式都面臨著以下不可避免的問題:(1)教學(xué)方法一傳統(tǒng)的教學(xué)方法效率低多年來,翻譯教學(xué)一直采用以教師的講解為主,以學(xué)生的翻譯實踐為輔的傳統(tǒng)的教學(xué)方法。這種傳統(tǒng)的教學(xué)方法存在兩個主要的弊端:首先,在制定教學(xué)大綱時,很多教師對于學(xué)生的學(xué)習(xí)需求并未進行全面的分析,只是憑自己的主觀臆測以及其它翻譯類教材的目錄來“組裝”一個自己的教學(xué)大綱。然而,實際的翻譯教學(xué)要以學(xué)生實際的需求分析為基

6、礎(chǔ)來確定教學(xué)目標,制定教學(xué)大綱,調(diào)整課堂結(jié)構(gòu)。需求分析是進行翻譯教學(xué)首要的、基礎(chǔ)的步驟,是尋求教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法的過程。其次,眾所周知,翻譯是一門實踐性非常強的課程,老師只有調(diào)動起學(xué)生參與到翻譯實踐活動中的積極性才能真正發(fā)現(xiàn)自身教學(xué)的不足。而傳統(tǒng)的教學(xué)方式,學(xué)生的翻譯實踐只局限于課堂有限的練習(xí)和教師布置的課外作業(yè),教師不僅要花費大量的時間和精力批改作業(yè),由于缺乏和學(xué)生的直接交流,效果也并不明顯。(1)教師素質(zhì)一英語教師自身專業(yè)背景知識水平不足Dudley-Evans和St.John(Dudley-Evans&;St.John,1998)認為,ESP教學(xué)的實施者應(yīng)

7、稱為“實踐者”(practitioner),而非“教師”(teacher)。具體到非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué)的教師隊伍,必須自身參與過大量真正的翻譯實踐,這樣他才能在實踐過程中掌握一定的專業(yè)背景知識,同時對于學(xué)術(shù)論文翻譯具有切身的體會和經(jīng)驗。這樣在實際的教學(xué)活動中,才不至于死搬教條,用干巴巴的普通翻譯知識去教授專門用途英語的翻譯課程。然而,目前非英語專業(yè)研究生翻譯課的教師大多是從各大高校英語專業(yè)畢業(yè)的碩士和博士。這些教師自身并沒有多少機會參與到真正的非英語專業(yè)學(xué)術(shù)翻譯實踐中,更不用說真正的專業(yè)背景知識的學(xué)習(xí)了,所以他們更多把學(xué)習(xí)重點放在英語語言學(xué)和文化

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。