資源描述:
《日本語最簡單基礎入門教程》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。
1、日本語最簡單基礎入門教程.txt22真誠是美酒,年份越久越醇香濃型;真誠是焰火,在高處綻放才愈是美麗;真誠是鮮花,送之于人手有余香。一顆孤獨的心需要愛的滋潤;一顆冰冷的心需要友誼的溫暖;一顆絕望的心需要力量的托慰;一顆蒼白的心需要真誠的幫助;一顆充滿戒備關閉的門是多么需要真誠這一把鑰匙打開呀?。ㄖ恢v書面用語,發(fā)音日常口語無視,花20分鐘看下,游戲的話理解應該可到70%以上)相對于漢語而言,日語的主要特點有:文字方面,日語同時使用漢字、平假名、片假名和羅馬字;詞匯方面,日語當中的外來語范圍很廣、數量也非常大;語法方面,日語的
2、修飾語前置性、過去時詞素后置性與漢語相似,置詞后置性、否定詞素后置性等與漢語相反,動詞、形容詞等詞尾變化豐富;語言變體方面,日語由于區(qū)域因素而產生的方言差異不如漢語那么嚴重,但是因為性別和社會心理因素而形成的男性用語、女性用語以及敬語等表現活躍。第一節(jié)文字的多元性********************************************************* *本節(jié)要回答的問題有3個: * *1)什么是文字的多元性? * *2)什么是五十音圖?
3、 * *3)如何在假名與羅馬字之間相互轉換? * ********************************************************* 多元性(Pluralism)是指來自不同種族的,有著不同宗教和政治信仰的人們在同一社會和平共處的原則。在這里,日語文字的多元性是指日語中有著不同起源的、在文字的劃分上分屬表意文字、音節(jié)文字和拼音文字的漢字、假名(包括平假名和片假名)以及羅馬字在日語這一語言中和平共處,共同服務于日語這一語言的狀態(tài)。 古代日本
4、人民只有自己的語言,沒有自己的文字。公元3世紀前后,中國的漢字(Chinesecharacter)傳入日本,日本人民開始利用漢字來記載本民族的語言。漢字的傳入對于日本整個國家和民族來說具有劃時代的意義。 漢字剛剛傳入日本的時候,所有的日語均用漢字來書寫,當時的日語文字系統(tǒng)和今天的漢語文字系統(tǒng)一樣是單一的。不過,日語的文字系統(tǒng)并沒有停留在這一狀態(tài)。大約在公元5世紀,日本人民以漢字為基礎創(chuàng)造了一種嶄新的音節(jié)文字——假名(Kana)。假名到了日本的平安時代(公元10世紀)已基本定型。從那以后,日語中同時采用漢字和假名兩種文字的
5、書寫方式便固定下來,直到日本近代的明治維新時期。 羅馬字(Romanletters)首先由葡萄牙的傳教士帶進日本。明治維新之后,隨著日本對外交往的加強,尤其是日本對當時歐美先進科學技術的大量引進,羅馬字對日語漢字和假名的沖擊力逐漸增加。表現為羅馬字使用場合的逐步擴大甚至泛濫。日語中出現了漢字、假名和羅馬字共存的多元化格局?! ∫韵率菍@三種文字的進一步講解?! ?.1漢字 由于19世紀末20世紀初的拉丁化浪潮,漢字已經從許多亞洲國家的文字系統(tǒng)中銷聲匿跡了。與此不同的是,日語中目前仍然保留了大約1945個的常用漢字?! ?/p>
6、日本人所使用的漢字的讀音有音讀和訓讀兩種。前者是指模仿漢語的讀音來讀漢字的方式,后者是指按日本固有語音來讀漢字的方式。受到漢字傳入日本的時間和地點影響,一個漢字有時有好幾種讀法?,F代日語中的漢字讀音大致可以分成吳音、漢音和唐音三種。吳音是最早傳入日本的,模仿中國南方地區(qū)的發(fā)音。漢音大約在中國的隋唐時期傳入日本,所模仿的是中國北方長安(今西安)一帶的發(fā)音。唐音是中國宋代以后傳入的,模仿中國南方地區(qū)的發(fā)音,又被稱為宋音?! h字的字形處在不斷的變化和發(fā)展中,在中國如此,在日本也一樣。現代日語中的漢字字形與中國現在所通用的漢字字
7、形有相同的,如:“兄弟”、“教室”、“先生”等等;也有不完全相同的,如漢語漢字中的“鹽”、“地圖”、“共產黨員”在日語中分別寫成“塩”、“地図”、“共産黨員”;另外,日語中還有一些模仿漢字字體創(chuàng)造出來的日語特有漢字,如:“峠”、“畑”、“鱈”、“辻”等等?! ∪照Z漢字有的和漢語漢字形同義也同,如“人民”、“政治”等等;有的則形同義不同,如日語中的“機”、“靴下”、“切手”、“娘”在漢語中分別是“書桌”、“襪子”、“郵票”和“女兒”的意思。 歷史上,日本人把引進的漢字進行重新組合創(chuàng)造出了大量的“日本製”新詞,以便在政治、經
8、濟、科學等方面把西方語言譯成日語。以明治時代為例,出現了大量的如“金屬”、“物質”等有關自然科學的譯詞,“議員”、“裁判所”、“社會主義”、“共産主義”等社會科學方面的譯詞。由于這些新詞,即使沒有西方語言的背景知識,一般的日本人也能夠理解和使用必要的詞語了。當時日本人創(chuàng)造的漢語詞匯中,還有很多反傳入了中