資源描述:
《國內(nèi)外英語寫作的研究現(xiàn)狀及意義》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、國內(nèi)外英語寫作的研究現(xiàn)狀及意義一、英漢差異對英語寫作的影響漢語與英語是兩種截然不同的語言符號系統(tǒng),中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時因受漢語的影響,習(xí)慣用漢語思維。無論從詞法、句法、篇章結(jié)構(gòu)上還是思維模式上,他們的作文都難免帶有漢語的痕跡1.?????詞法方面每一種語言的詞匯都可以反映使用這種語言的社會面貌,制度和習(xí)俗等。如果不了解該語言所處的特定文化背景,就難以理解詞匯的準(zhǔn)確意義。另外,英語中有些詞類的劃分與漢語也有所不同。例如:英語中名詞分為可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,動詞分為及物動詞和不及物動詞,形容詞分為表語
2、形容詞和定語形容詞。在英語的寫作過程中,學(xué)生應(yīng)該特別注意英語詞匯的特征。(1)詞匯的虛實?漢語思維是整體、綜合的,而英語的思維是分析、獨特的(馬秉義,1996)。這種思維差異表現(xiàn)在語言上就是:漢語往往偏好種概念的詞,即是泛指,用詞概括而模糊;而英語偏好屬概念的詞,即特指,用詞具體而細膩。(2)詞性的差異?漢語對詞性的界定相對寬松,詞語的詞性往往在句子中才會彰顯。如果單獨呈現(xiàn),則難以判斷詞性。而英語大部分詞放入句子之前一般都有較明確的詞性。由于受漢語的影響,中國學(xué)生對英語詞語的的詞性把握相對缺乏嚴(yán)謹(jǐn)
3、性,在用英語寫作時只注意詞匯的詞義而忽視了其詞性,結(jié)果導(dǎo)致了許多語言錯誤。例如:Manypeopleagainsttheplan.?(將介詞against誤用為動詞)I’mregrettoinformyouthatthesportsmeetinghanbeencancelled????(將動詞regret誤用為形容詞)(3)詞語的搭配由于文化背景不同,英語詞語搭配存在一定的差異。比如,漢語中某些詞語在不同的語境中會有英語不同的表達,而且這些表達是約定俗成的,如果忽略了這種差異就會出現(xiàn)語言錯誤。比如
4、,許多學(xué)生習(xí)慣把“學(xué)習(xí)知識”說成Learnknowledge,這顯然是錯誤的,正確的表達應(yīng)該為acquireknowledge。如果照漢語的習(xí)慣來構(gòu)建英語表達就會導(dǎo)致搭配不當(dāng)?shù)恼Z言錯誤(4)詞義的文化差異?中西文化背景以及思維方式的差異導(dǎo)致英漢兩種語言所包含的文化內(nèi)涵也存在差異。例如“龍”(DRAGON)在中國人眼里是吉祥的特征,而在西方卻是象征邪惡。若將“望子成龍”譯為:tohopeone’ssonwillbecomeadragon,英美人士會感到奇怪。但譯為:tohopeone’ssonbri
5、ghtfuture,英美人士可以獲得與漢語讀者相近的或相同的理解。2.?????句法方面英語與漢語在句子結(jié)構(gòu)方面最基本的差異是:漢語句子重意合,英語句子重形合;漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達,并不追求形式上的完整,往往只求達意;英語句法重句子結(jié)構(gòu)形式上的完整和邏輯上的合理(舒淇.2007)?。具體地來講,英語中有語態(tài),時態(tài),人稱和數(shù)等多種形態(tài)變化。英語句子一般都有一個明確的邏輯中心,不論句子中的附加成分多么復(fù)雜,總與中心的成分保持清楚的邏輯關(guān)系。從而形成了一主謂賓結(jié)構(gòu)為核心,用各種從句、短語
6、進行修飾、擴展的句法結(jié)構(gòu)。(1)??句子的詞序?詞序是指單詞在句子中的排列順序。漢語和英語都有嚴(yán)格的詞序要求,但兩種語言在結(jié)構(gòu)上有所不同,在詞序方面也存在差異。具體來說漢語的詞序排列由遠及近,由大到小,由重到輕,由普通都特殊,由主觀到客觀,由整體到個體,而英語則恰恰相反。因此,不少中國學(xué)生在寫作中出現(xiàn)語序錯誤。例如:?我還記得發(fā)生在我和他之間的一切事情。(誤)I?stillremembereverythingthathappenedtomeandhim.???????(正)Istillrememb
7、ereverythingthathappenedtohinandme?????(析)這例子的錯誤是漢英詞序不同的典型反映。漢語里一切從“我”開始,而英語則恰恰相反,“我”永遠在最后????(2)句子的時態(tài)?????不同的語言有不同的時態(tài),有的語言很少甚至沒有時態(tài)。漢語基本上就是借助詞匯來表示各種時間和動作的。漢語中除了“著”“了”“過”的若干說法與英語中的進行時、完成時,過去時相對應(yīng)外,別無其他與英語相對應(yīng)的時體形式。而英語不僅有時態(tài),而且種類繁多(共有16種時態(tài)),區(qū)分細微。英語通過這些時態(tài)將事
8、物的狀態(tài)或動作進行的過程描寫得準(zhǔn)確而精細,有時甚至能表達說話人的感情色彩。例:???Youarealwaysaskingmesuchquestions!你怎么老問我這樣的問題!(用現(xiàn)在進行時表示厭煩)(3)句子的語態(tài)?漢語中被動語態(tài)極少使用,即使使用也大多表達一些對主語而言是不如意或不希望發(fā)生的事情,如“被打”“受罰”“挨批”等。但是,英語中被動語態(tài)使用的頻率較高,尤其是科技英語文獻和英語新聞報道中。另外,漢語中如果不強調(diào)動作的執(zhí)行者,且主動意義和被動意義不致于發(fā)生混淆時,一般不使