資源描述:
《英漢對(duì)比研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、英漢對(duì)比研究第一章:綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)(Syntheticvs.Analytic)綜合語(yǔ)的特征是運(yùn)用形態(tài)變化來(lái)表示語(yǔ)法關(guān)系。Webster’sNinthNewCollegiateDictionary給綜合語(yǔ)定義為:Asyntheticlanguageis“characterizedbyfrequentandsystematicuseofinflectedformstoexpressgrammaticalrelationships”.拉丁語(yǔ)、德語(yǔ)及古英語(yǔ)等都屬于這類語(yǔ)言。分析語(yǔ)的特征是不用形態(tài)變化而用詞序及虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。TheRandomHouseCollegeDictionary給分析語(yǔ)法定
2、義為:Ananalyticlanguageis“characterizedbyarelativelyfrequentuseiffunctionwords,auxiliaryverbs,andchangesinwordordertoexpresssyntacticrelations,ratherthanofinflectedforms”.漢語(yǔ)是典型的分析語(yǔ)?,F(xiàn)代英語(yǔ)是從古英語(yǔ)發(fā)展出來(lái)的,仍然保留著綜合語(yǔ)的某些特征,但也具有分析語(yǔ)的特征:有形態(tài)變化,但不象典型的綜合語(yǔ)那么復(fù)雜。詞序比漢語(yǔ)靈活,但相對(duì)固定;虛詞很多,用得也相當(dāng)頻繁?,F(xiàn)代英語(yǔ)運(yùn)用遺留下來(lái)的形態(tài)變化形式(hereditaryinflec
3、tions)、相對(duì)固定的詞序及豐富的虛詞來(lái)表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,因此屬于綜合—分析語(yǔ)(synthetic-analyticlanguage)。形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語(yǔ)法意義的三大手段。這些語(yǔ)法手段在英漢兩種語(yǔ)言中具有不同的特征。此外,英語(yǔ)采用拼音文字,句有語(yǔ)調(diào)(intonation);漢字絕大多數(shù)為形聲字,字有聲調(diào)(tone)。英漢表達(dá)方式的差異與這些因素均有密切的關(guān)系。一,英語(yǔ)有形態(tài)變化,漢語(yǔ)沒(méi)有嚴(yán)格意義的形態(tài)變化。所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:1.構(gòu)詞形態(tài),即構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。英語(yǔ)的詞綴靈活多變
4、,常常一綴多義,不僅規(guī)模大,數(shù)量多,而且種類齊全。漢語(yǔ)利用詞綴構(gòu)詞仍處在發(fā)展中,不論規(guī)模、數(shù)量或種類,都不及英語(yǔ)。英語(yǔ)可以運(yùn)用豐富的詞綴構(gòu)詞造句,如:Hemovedastonishinglyfast.Hemovedwithastonishingrapidity.Hismovementswereastonishinglyrapid.Hisrapidmovementsastonishedus.Hismovementsastonishedusbytheirrapidity.Therapidityofhismovementswasastonishing.Therapiditywithwhichhemo
5、vedastonishedus.Heastonishedusbymovingrapidly.Heastonishedusbyhisrapidmovements.Heastonishedusbytherapidityofhismovements.(O.Jesperson)他行進(jìn)的速度快得令人驚訝。他行進(jìn)速度之快,令人驚訝。他的快速行進(jìn)使我們驚訝。我們對(duì)他的快速行進(jìn)感到驚訝。英語(yǔ)通過(guò)詞性變化,改變?cè)~性,用這些詞靈活組句,可以表達(dá)一個(gè)幾乎相同的意思;漢語(yǔ)沒(méi)有詞性變化,就難以用這么多的句式來(lái)表達(dá)同樣的意思。英漢互譯時(shí),往往要改變?cè)~性、轉(zhuǎn)換詞類,才能通順地表達(dá)愿意。2.構(gòu)詞形態(tài),即表達(dá)語(yǔ)法意義的詞形變化
6、。如:87我給他一本書(shū)。Igavehimabook.他已給我兩本書(shū)。Hehasgivenmetwobooks.他爸爸常常給他一些書(shū)。Hisfatheroftengiveshimbooks.漢語(yǔ)的“我”、“他”沒(méi)有形式變化,同一個(gè)詞可以表示主格、賓格或所有格;“書(shū)”沒(méi)有形式的變化,可以表示單數(shù)或復(fù)數(shù);動(dòng)詞“給”也沒(méi)有形式變化,可以表示現(xiàn)在、過(guò)去或已完成的行為。但英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的詞I,me,him,his,book,books,gives,gave,hasgiven卻有形式變化。這類變化,往往是英語(yǔ)初學(xué)者首先遇到的難點(diǎn)之一。英語(yǔ)的動(dòng)詞、助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞常常結(jié)合起來(lái),運(yùn)用其形態(tài)變化,表示動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和
7、語(yǔ)氣。漢語(yǔ)沒(méi)有這類變化,有時(shí)雖然可借助一些半獨(dú)立的詞語(yǔ)來(lái)表示,但多數(shù)是隱含在句中或上下文里的。如:1)Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他們告訴我,到(那年)年底,他們?cè)谝黄鸸ぷ骶陀腥炅恕?)Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountr