妙趣橫生英語

妙趣橫生英語

ID:20270072

大小:31.50 KB

頁數(shù):10頁

時間:2018-10-11

妙趣橫生英語_第1頁
妙趣橫生英語_第2頁
妙趣橫生英語_第3頁
妙趣橫生英語_第4頁
妙趣橫生英語_第5頁
資源描述:

《妙趣橫生英語》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫。

1、妙趣橫生的英語妙趣橫生的英語不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:one-two是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。Intwotwos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。Fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點”。FourHundred是“名流、上層”,而不是“四百”。Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。Atsixesandsevens是“亂七八糟”,而和“六

2、”無關。Seven-HillCity是“羅馬”,而不是一種“七山小薄?Eight-ball是“老實人”,這里的“八”和“發(fā)”無關。Tothetens是“打扮得極為華麗”,而非“數(shù)到十”。awhiteday是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。awhiteelephant是“沉重的負擔”,而不是一種“白象”。Yellowbook是“法國政府或議會的報告書”,而不是一種“黃色書刊”。Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。Greenhand是“生手”,而不是“綠手”。Greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”無關。Whit

3、elie是“善意的謊言”,而和“白色”無關。Greenback是“美圓”,而不是“綠毛龜”。Yellowback是“法國廉價小說”,而不是“黃背”。Greenline是“轟炸線”,而不是“綠線”。Greenroom是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。Whiteroom是“絕塵室”,而不是“白色房間”。Greenhouse是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。Whitehouse是“白宮”,而不是普通的“白房子”。Whitesmith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。Blacksmith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。Chocola

4、tedrop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。Blacktea是“紅茶”,而不是“黑茶”。Brownsugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。Greenpower是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。Ladybird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。Dragon’steeth是“相互爭斗的根源”,而不是一種“龍齒”。Talkfish是“吹?!保皇恰罢勸R”。Morningglory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”。Leadpencil是

5、“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和“鉛(lead)”無關。Silkworm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。Catgut是“羊腸線”,而和“貓”無關。Barber’scat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。Cat’seye是“反光路丁”,而不是門鏡“貓眼”。Catsanddogs是“雜物,價值低的股票”,而不是“貓和狗”或“狗事貓事”。Raincatsanddogs是“大雨傾盆”,而不是“下貓和狗”。Prairiedog是“草原鼠”,而和“狗”無關。Luckydog是“幸運兒”,而不是“幸運狗”。Youdirtydog

6、.是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。Eatdirt是“忍辱”,而不是“吃土”。Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。Douglasfirtree是一種“松樹”,而和“樅樹”無關。Peanut是“花生”,而不是“豆類”。Shortbread是“酥餅”,而不是一種“面包”。Shootingstar是“隕石”,而不是什么“星”。Friendlycamera是“傻瓜照相機”,而不是什么“友好攝影機”。Funnybone是“麻骨”,指神經(jīng),而不是一種“骨”。Bana

7、natree說是“香蕉樹”,屬“草本植物”,而和“樹”無關。Jackrabbit是一種“野兔”(hare),而不是“家兔”(rabbit)。Koalabear“考拉熊”,不是一種“熊”,而是一種有袋動物。Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。Writingbrush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。Smallpotato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。Bigpotato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。Couchpotato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。Theberries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”

8、。TheFourth是七月四號的“美國獨立紀念日”,而不是簡單的“第四”。theFourTigersofAsia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。Gangoffour在英國人嘴里是指“工黨的四個頭面人

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。