網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究

網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究

ID:20282875

大小:62.62 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-10-11

網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究_第1頁
網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究_第2頁
網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究_第3頁
網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究_第4頁
網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究_第5頁
資源描述:

《網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究【摘要】網(wǎng)絡(luò)語言是時(shí)代的反映,與現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài)密切相關(guān)。隨著信息技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)熱詞已融入人們的□常生活,因此網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯對(duì)文化的傳播有著極其重要的意義。【關(guān)鍵詞】英譯網(wǎng)絡(luò)熱詞網(wǎng)絡(luò)熱詞的興起和發(fā)展近些年來,隨著中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展和快速普及,網(wǎng)絡(luò)已成為繼報(bào)紙、廣播和電視后的第四大媒介。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)涌現(xiàn)出了一批又一批標(biāo)新立異的網(wǎng)絡(luò)熱詞,它們具備深深的時(shí)代和社會(huì)烙印,帶有強(qiáng)烈的中國特色,是當(dāng)下中國社會(huì)存在的折射和反映。二、網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯的方法由網(wǎng)絡(luò)熱詞的分類可以看出網(wǎng)絡(luò)熱詞的產(chǎn)生方式多樣,富有娛樂性,傳播的目的也遵循特定的時(shí)代熱點(diǎn),因此網(wǎng)絡(luò)

2、熱詞的英譯也由是在不同的文化背景下靈活運(yùn)用各種英譯方法。1.直譯法。英語和漢語是兩種不同的語言,然而,兩種語言之間又存在一些相似性。直譯是指在不違背英語習(xí)慣用法的前提下,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。如:校車安全schoolbussafety、高鐵High-speedtrain、作秀makeashow。又如富二代,是指80年代出生、繼承巨額家產(chǎn)的富家子女。富二代分為知識(shí)成功型、艱苦奮斗型和紈绔子弟敗家型,社會(huì)對(duì)這部分人比較關(guān)注,最重要的原因是由于他們的父母非常富裕,對(duì)他們的社會(huì)地位有了一定的影響。而富二代可以直譯為:richsecondgene

3、ration。相對(duì)應(yīng)的貧二代翻譯為:poorsecondgeneration。由于外國也有這種繼承家族財(cái)產(chǎn)的概念,因此在這里直譯是行得通的。又比如潛規(guī)則這個(gè)詞,“潛規(guī)則”是相對(duì)于“元規(guī)則”、“明規(guī)則”而言的。它是指看不見的、明文沒有規(guī)定的,約定俗成的,無局限性,卻又是廣泛認(rèn)同、實(shí)際起作用的,人們必須“遵循”的一種規(guī)則。1.直譯加注法。為了保留原文所包含的文化信息,人們更多地采用直譯而不是意譯。伹由于文化背景差異可能導(dǎo)致外國讀者無法理解其中的含義,因此有時(shí)會(huì)采取直譯加注釋的方法來翻譯。如:鳳凰男Phoenixman(amanwhogrewuppoorandinthec

4、ountryside,butlatermovedtoabigcityandmarriedacitygirl.).叉腰肌Psoasmuscle(havingnothingdefiniteinmind)。2.意譯法。意譯法是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時(shí)使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。在對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞意譯的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)將忠實(shí)于網(wǎng)絡(luò)熱詞的內(nèi)容放在第一位,翻譯語言的流暢性和通俗性放在第二,可以與局限于形式。如閃婚shotgunmarriage、山寨copycatting、奇萌we

5、irdo。路透社在報(bào)道國防部評(píng)論的文章說“軍隊(duì)反腐真是蠻拼的”譯為:Themilitaryisreallygoingforitinfightingcorruption.熱詞“也是醉了”表示一種佩服與驚訝之情,表示很震驚很無語,伹可以用來表示對(duì)某人或者某事的鄙視與不屑。英語可視不同語境翻譯為“speechless,OhmyGod,Youdrivemecrazy。表現(xiàn)出這種無語的感覺。1.音譯法。音譯法是用發(fā)音近似的英語將網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯過來。網(wǎng)絡(luò)流行語幽默詼諧,個(gè)性十足,針石乏時(shí)弊,如能在英文中找到發(fā)音相近又有相似影響的詞,將是非常妙趣橫生的。如?潘懇淮剩?是中國網(wǎng)絡(luò)文

6、化興盛后產(chǎn)生的諷刺用語,起源于“雷霆三巨頭吧”對(duì)“李毅吧”毅絲的惡搞稱謂,后被“魔獸世界吧”會(huì)員用于嘲諷毅絲,意為劣等毅絲。李毅吧又叫做D吧,隨后走進(jìn)的人就簡(jiǎn)單的以字母D開頭、名為D絲。到后來又有新近的一批人,誤把D讀成?牛?故為現(xiàn)在的“?潘俊薄T?用作稱呼由農(nóng)村進(jìn)入城市的男女年輕人,有房有車對(duì)于?潘坷此蹈?是遙不可及的夢(mèng)想。該詞因在年輕人群體間的語言文化中被廣泛應(yīng)用,其使用和含義變得更加寬泛。?潘康囊粢胛?Diaos,女?潘課?femalediaosi。1.創(chuàng)譯法。創(chuàng)譯法是指創(chuàng)造新的詞以對(duì)應(yīng)源語言的新詞,不局限于字面意思,善意挖掘深層含義,同時(shí)大膽的加入其個(gè)人創(chuàng)造

7、。在文字上并非一一對(duì)應(yīng),但結(jié)合了英文中相同詞義的詞,力求表達(dá)出網(wǎng)絡(luò)熱詞的“原汁原味”,增強(qiáng)外國讀者的帶入感和理解度。如;偷菜vegeteal、動(dòng)車don'train。熱詞“寐猶猶”在創(chuàng)譯下被翻譯成了“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個(gè)詞何在一起正好概括了云南的躲貓貓事件。三、總結(jié)網(wǎng)絡(luò)熱詞作為一種文化形式,已經(jīng)成為大眾文化一種非常重要的形式。網(wǎng)絡(luò)熱詞的多元化在研究當(dāng)下社會(huì)焦點(diǎn),社會(huì)文化都有著十分重要的意義。伴隨著媒介形式和電子信息技術(shù)的發(fā)展,這種文化形式將更加豐富,成為一個(gè)獨(dú)立的、開放的、多義的語言體系。因此,網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯對(duì)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。