中英文菜單翻譯

中英文菜單翻譯

ID:20372275

大?。?.17 MB

頁(yè)數(shù):67頁(yè)

時(shí)間:2018-10-11

中英文菜單翻譯_第1頁(yè)
中英文菜單翻譯_第2頁(yè)
中英文菜單翻譯_第3頁(yè)
中英文菜單翻譯_第4頁(yè)
中英文菜單翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《中英文菜單翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線(xiàn)閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在行業(yè)資料-天天文庫(kù)。

1、《中文菜單英文譯法》67中餐ChineseFood冷菜類(lèi)ColdDishes熱菜類(lèi)HotDishes豬肉Pork牛肉Beef羊肉Lamb禽蛋類(lèi)PoultryandEggs菇菌類(lèi)Mushrooms鮑魚(yú)類(lèi)Ablone魚(yú)翅類(lèi)Shark’sFins海鮮類(lèi)Seafood蔬菜類(lèi)Vegetables豆腐類(lèi)Tofu燕窩類(lèi)Bird’sNestSoup羹湯煲類(lèi)Soups主食、小吃Rice,NoodlesandLocalSnacks西餐WesternFood頭盤(pán)及沙拉AppetizersandSalads湯類(lèi)Soups禽蛋類(lèi)Poultryan

2、dEggs牛肉類(lèi)Beef豬肉類(lèi)Pork羊肉類(lèi)Lamb魚(yú)和海鮮FishandSeafood面、粉及配菜類(lèi)Noodles,PastaandSideDishes面包類(lèi)BreadandPastries甜品及其他西點(diǎn)Cakes,CookiesandOtherDesserts中國(guó)酒ChineseAlcoholicDrinks黃酒類(lèi)YellowWine白酒類(lèi)Liquor啤酒Beer葡萄酒Wine洋酒ImportedWines開(kāi)胃酒Aperitif白蘭地Brandy威士忌Whisky金酒Gin朗姆酒Rum伏特加Vodka龍舌蘭Tequi

3、la利口酒Liqueurs清酒Sake啤酒Beer雞尾酒CocktailsandMixedDrinks餐酒TableWine飲料Non-AlcoholicBeverages礦泉水MineralWater咖啡Coffee茶Tea茶飲料TeaDrinks果蔬汁Juice碳酸飲料Sodas混合飲料MixedDrinks其他飲料OtherDrinks冰品Ice676767翻譯的原則一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則1、菜肴的主料和配料主料(名稱(chēng)/形狀)+with+配料如:白靈菇扣鴨掌MushroomswithDuckWebs2、

4、菜肴的主料和配汁主料+with/in+湯汁(Sauce)如:冰梅涼瓜BitterMeloninPlumSauce二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則1、菜肴的做法和主料做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱(chēng)/形狀)如:火爆腰花SautéedPigKidney2、菜肴的做法、主料和配料做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱(chēng)/形狀)+配料如:地瓜燒肉StewedDicedPorkandSweetPotatoes3、菜肴的做法、主料和湯汁做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+主料(名稱(chēng)/形狀)+with/in+湯汁如:京醬肉絲SautéedShredd

5、edPorkinSweetBeanSauce三、以形狀、口感為主、原料為輔的翻譯原則1、菜肴形狀或口感以及主配料形狀/口感+主料如:玉兔饅頭Rabbit-ShapedMantou。脆皮雞CrispyChicken2、菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料做法(動(dòng)詞過(guò)去分詞)+形狀/口感+主料+配料如:小炒黑山羊SautéedSlicedLambwithPepperandParsley四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則1、菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料人名(地名)+主料如:麻婆豆腐MapoTofu(SautéedTof

6、uinHotandSpicySauce)廣東點(diǎn)心CantoneseDimSum2、介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、主配料及做法做法(動(dòng)詞過(guò)去式)+主輔料++人名/地名+Style如:北京炒肝StewedLiver,BeijingStyle北京炸醬面NoodleswithSoyBeanPaste,BeijingStyle五、體現(xiàn)中國(guó)餐飲文化,使用漢語(yǔ)拼音命名或音譯的翻譯原則1、具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的傳統(tǒng)食品,本著推廣漢語(yǔ)及中國(guó)餐飲文化的原則,使用漢語(yǔ)拼音。如:餃子Jiaozi包子Baozi饅頭Mantou花卷Huajua

7、n燒麥Shaomai2、具有中國(guó)特色且被外國(guó)人接受的,使用地方語(yǔ)言拼寫(xiě)或音譯拼寫(xiě)的菜名,仍保留其拼寫(xiě)方式。如:豆腐Tofu宮保雞丁KungPaoChicken雜碎ChopSuey餛飩Wonton3、中文菜肴名稱(chēng)無(wú)法體現(xiàn)其做法及主配料的,使用漢語(yǔ)拼音,并在后標(biāo)注英文注釋。如:佛跳墻Fotiaoqiang--SteamedAbalonewithShark’sFinandFishMawinBroth鍋貼Guotie(Pan-FriedDumplings)窩頭Wotou(SteamedCornBun)蒸餃SteamedJiaoz

8、i(SteamedDumplings)油條Youtiao(Deep-FriedDoughSticks)湯圓Tangyuan(GlutinousRiceBalls)咕嚕肉Gulaorou(SweetandSourPork)粽子Zongzi(GlutinousRiceWrappedinBambooLeaves)元宵Yua

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶(hù)上傳,版權(quán)歸屬用戶(hù),天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶(hù)請(qǐng)聯(lián)系客服處理。