詩歌翻譯中的形與神

詩歌翻譯中的形與神

ID:20470942

大?。?7.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-10-09

詩歌翻譯中的形與神  _第1頁
詩歌翻譯中的形與神  _第2頁
詩歌翻譯中的形與神  _第3頁
詩歌翻譯中的形與神  _第4頁
詩歌翻譯中的形與神  _第5頁
資源描述:

《詩歌翻譯中的形與神 》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、詩歌翻譯中的形與神摘要:詩歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù)。詩歌翻譯的最高境界就是形神兼?zhèn)?,本文分析了漢詩英譯中的形似與神似的理論起源和發(fā)展,許多學(xué)者對詩歌翻譯的神似和形似都做了自己的見解,這些見解到今天仍然對我們的翻譯工作多有助益。文中將其在具體的翻譯語境中進行應(yīng)用,指出文學(xué)作品的理想境界是形神皆似。必要時,可以舍其形而保其神,從而遵循先神而后形的翻譯原則,并通過兩首古詩詞的翻譯證明了形神兼?zhèn)涞闹匾院兔缹W(xué)價值。關(guān)鍵詞:詩歌翻譯形似神似意境詩歌是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),其語言是韻律的語言,且精練含蓄,節(jié)奏分明,句式整齊。詩的生命似乎是世代相傳的,其價值觀都包藏在詩篇里,所以即便是在最

2、大的壓力下,仍會存在,歷久不衰。與其他文學(xué)體裁相比,詩歌是詩人的思想與文字在作品中完全天然融合的產(chǎn)物,詩歌濃縮了一個民族語言文化的精華,含有鮮明的語言文化特征,因而詩歌的翻譯是很有難度的。英國詩人雪萊曾說詩不能翻譯,譯詩是徒勞的,“猶如把一朵紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理”。嚴復(fù)也說,有些文學(xué)作品根本不可譯,尤其是詩。因為詩歌的內(nèi)容和形式緊密結(jié)合,難以分割。但是隨著時代的發(fā)展,兩種語言文化交流的增多,詩歌翻譯中可譯或不可譯的因素并不是固定不變的,我們需要外國優(yōu)秀的詩歌,同時也需要把我國的詩歌譯成外文,盡可能的傳達原詩的“意美”、“音美”和“形美”,使讀詩的異

3、國讀者能夠從譯作中獲得盡可能與本國讀者一樣多的共鳴和美的享受。對詩歌翻譯要求這么嚴格,其翻譯標準該如何界定呢?劉重德教授提出漢詩英譯的最高境界是形神兼似。一、詩歌翻譯中的形似與神似所謂形似,是指在翻譯詩歌時盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯詩歌時要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達到原作的藝術(shù)效果。神似首先是傅雷提出來的。他說:“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”。朱生豪也提出“保持原作之神韻”的觀點。他說:“余譯此書之宗旨,第一在求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠

4、實傳達原文之意趣;而于逐字逐句對照式之硬譯,則未感贊同”。所謂神,就是指原作之精神。好的文學(xué)作品總是有豐富的感情、深邃的意境、濃厚的感染力以及強烈的藝術(shù)效果。翻譯時能保留原作的神當然最好。但是否形與神就一定矛盾呢?答案顯然是否定的。這是因為有時形似就是神似。一篇文學(xué)作品的思想內(nèi)容和感情神韻,必須通過一定的形式表達出來。原作有些比喻或聯(lián)想形象、生動、逼真,有濃厚的感染力,情感、意境躍然紙上,在語言習(xí)慣上也與目的語接近。這時,譯作保持原作的形式實際上就起到了傳神的作用。保持這樣的形式,翻譯就能達到形似神似渾然一體。但在許多情況下,形似、神似不可得兼。翻譯中的形神問題,最早可以追溯到1

5、921年茅盾在《小說月報》上發(fā)表的《新文學(xué)研究者的責(zé)任與努力》一文,其中提出:“文學(xué)作品最重要的藝術(shù)色就是該作品的神韻?!?929年6月,陳西瀅在《新月》上發(fā)表《論翻譯》一文,提出了雕塑和繪畫說。他指出:“翻譯與臨畫一樣,固然最重要的是摹擬,可是一張畫原本臨本用的都是同樣的筆刷顏色,一本書的原文與譯文用的卻是極不相同的語言文字,因工具的不同,方法也就大異。”陳西瀅還把翻譯分成三個等級,即形似、意似、神似。陳氏的“三似”說與朱生豪翻譯莎劇的神韻、意趣和硬譯“三個層次”說如出一轍。著名翻譯家、北京大學(xué)教授許淵沖結(jié)合自己的詩歌翻譯經(jīng)驗也提出了“三似”說。他在《翻譯的藝術(shù)》中說:“為了傳

6、達詩詞的‘意美、音美、形美’譯文‘意似、音似、形似’的程度是可以變更的?!狈g家江楓追求“形似然后神似”,他在《雪萊詩選》譯后記中說:“譯詩,應(yīng)該力求形神皆似”,因為“神以形存,失其形者也勢必亡其神”。主張形神兼?zhèn)涞倪€有卞之琳,他的一貫主張是譯詩要按照原文形式亦步亦趨地翻譯。所以,就詩歌翻譯來說,茅盾、傅雷主張重神似不重形似,江楓主張形神兼?zhèn)?,而卞之琳則主張形似即神似。前輩譯家、理論家或以其創(chuàng)作、或以其理論、或以其實踐給我們留下了許多彌足珍貴的作品,拜讀他們的精神產(chǎn)品,對我們無疑是極大的精神享受與智力提高??偨Y(jié)前輩們的閃光思想,也許我們可以說,在進行詩歌翻譯時,應(yīng)首先追求形神兼?zhèn)?/p>

7、,如若不能,則先神似而后形似。二、形神兼?zhèn)湓诜g中的運用我們以這句詩歌的翻譯來說明形神兼?zhèn)湓谠姼璺g中的運用原文:剪不斷,理還亂,是離愁,別是一般滋味在心頭。讓我們來看兩個不同的翻譯,譯文是:(A)UnseveredThoughsunderedInchaosyetInordersetThisstrangemotionIntheheartIsbuttheoretangledSuchIspaftingsorroyhearttoosustleafeelingtotell一一Chines

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。