資源描述:
《淺論英文商標漢譯的原則及方法》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、淺論英文商標漢譯的原則及方法[隨著國際貿(mào)易的擴大,商標也日益具有國際性,如何把英文商標翻譯成為中國消費者所接受的漢語也備受矚目。本文立足中國文化的獨特性,結(jié)合翻譯應(yīng)遵循的意義轉(zhuǎn)移、可接受性及相似性三大基本原則,運用音譯、意譯及音意結(jié)合三種常用的商標翻譯法對英文商標漢譯進行了實例分析并做出了評價。 [英文商標翻譯原則方法 隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,越來越多的外商把目標瞄準中國,外來商品源源不斷地涌進這一巨大市場。要想在這一競爭激烈的市場立足,外商面臨著兩大重要任務(wù):一是產(chǎn)品質(zhì)量;二是產(chǎn)品商標的翻譯。由于商標所代表的是產(chǎn)品乃至整個企業(yè)的形象?! ≡谘筘洺涑獾闹袊袌錾?,商標詞
2、的漢譯倍受矚目。由于外國和中國所處地理位置、風(fēng)俗文化、宗教信仰、消費觀念的不同,英文商標的漢譯涉及到文化的差異。外國商品要進進中國,要讓中國顧客喜歡,首先就要讓中國顧客樂于接受該商品的信息,即符合大眾的審美心理,譯文商標詞應(yīng)盡量兼顧中國消費者的文化習(xí)慣和審美心理,商標詞的翻譯也應(yīng)盡可能地發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,挖掘出商品和中國文化上的共同的特征,盡可能地向中國文化貼近以求得他人的共叫。因此,商標詞除了能夠反應(yīng)商品屬性之外,本身就是一種重要的社會文化,它如同一座橋梁,把東西方文化,企業(yè),商品和消費者緊密相連。本文立足于中國文化的獨特性,結(jié)合翻譯原則及幾種常用的商標翻譯法對英文商標漢譯
3、進行了實例分析?! ∫弧⒁饬x轉(zhuǎn)移和音譯法 范仲英在《實用翻譯教程》中提出翻譯應(yīng)遵循的最基本原則是意義轉(zhuǎn)移,即:用目標語表達源語的意義。具體到本文,就是用漢語表達英文商標的涵義?! ∪欢?,在外國商品最初涌進中國市場時,盡大部分商標都采用了純音譯法,即忠于原商標發(fā)音,根據(jù)英文商標的讀音翻譯成中文,基本上用漢字對應(yīng)其音節(jié),不帶有漢語意思。例如Sony(索尼)、Nokia(諾基亞)、Motorola摩托羅拉()、Rolls-Royce(勞斯萊斯)、Rolex(勞力士)、Kodak(柯達)、Pantene(潘婷)、Philips(飛利浦)、Sharp(夏普)等?! 栏竦卣f,這
4、種譯法違反了上述翻譯原則,沒能正確地表達產(chǎn)品的特性及文化內(nèi)涵,假如不是消費者親眼所見或親耳所聞,恐怕很難理解這些商標所指代的是何種產(chǎn)品。但是,隨著貿(mào)易的擴大,這些洋味兒十足的商品逐漸被中國消費者接受,這些國際著名品牌的質(zhì)量及服務(wù)本身固然是重要因素,但從語言及心理角度來說,則應(yīng)回功于將英文商標音譯為漢語的方法,由于這種譯法保存了原文商標的音韻美,使這些漢譯短小精悍,朗朗上口,便于記憶,固然在漢語中毫無意義,卻響亮好聽、洋味兒十足,體現(xiàn)了商品的異國情調(diào)或正宗特色?! 《?、可接受性和意譯法 范仲英提出翻譯應(yīng)遵循的第二條原則是可接受性,即:譯語能否為讀者接受以及在多大程度上被
5、接受??山邮苄灾饕苷Z言因素和文化因素的影響,因此,在漢譯英文商標時,既要考慮語言形式又要考慮文化因素。這兩者的結(jié)合決定了意譯法(包括直譯法和創(chuàng)新型譯法)的運用?! ?.直譯法 直譯法是指直接傳達原文語義的翻譯方法。此法忠實于原文商標的含義,但經(jīng)常局限于在原語和譯語中都寓意優(yōu)雅的商標。如英文商標BlueBird(轎車名)典出自比利時作家MauriceMaterlinek(1911)的獲諾貝爾文學(xué)獎的童話劇BlueBird。劇中BlueBird象征幸福。而漢譯“藍鳥”又激發(fā)了中國消費者的美好聯(lián)想,“藍”意為“青”,“藍鳥”即“青鳥”。有些消費者甚至很快會聯(lián)想到唐朝李商隱的詩句:
6、“蓬山此往無多路,青鳥周到為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者。因此,將BlueBird直譯為“藍鳥”,既保存了單詞的字面意義,又和中國文化相吻合,具有較強的可接受性。直譯在商標翻譯中還有很多成功的例子,如Crown皇冠(轎車名),BlueCat藍貓(兒童用品),Apple蘋果(皮具)?! ?.創(chuàng)新型譯法 創(chuàng)新型譯法是指譯者在翻譯時擺脫原商標字面意義的束縛,經(jīng)過揣摩消費者的心理而憑借主觀臆想將英文商標翻譯成具有神韻的創(chuàng)新型的中文譯名。雪碧Sprite汽水就是一個很好的例子。如將sprite一詞直譯,則為“小妖精”,在中國文化里,“妖精”是***的象征,因此,采用直譯只能使中國消費者
7、對該產(chǎn)品敬而遠之。譯者正是理解了中國消費者的心理,將其創(chuàng)造性地譯為“雪碧”,由于“雪”給人純凈之感,“碧”給人清涼舒適之感,這一翻譯使人立即聯(lián)想到喝完汽水后神清氣爽的感覺,無疑會促進產(chǎn)品的銷售。另一個典型的例子是Rejoice洗發(fā)水,其原商標對于普通中國大眾非凡是不懂英語的人來說可能有點生疏,但它的中文譯名“飄柔”卻是家喻戶曉,擁有極高的著名度。Rejoice的原義是“愉悅,歡喜”,若直接翻譯過來,意義固然討喜,卻平淡無奇,很難收到好的效果。而采用創(chuàng)新譯法譯成“飄柔”,令人聯(lián)想到秀發(fā)飄逸柔順