文言文翻譯方法及解題技巧

文言文翻譯方法及解題技巧

ID:20704790

大小:46.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-10-15

文言文翻譯方法及解題技巧_第1頁
文言文翻譯方法及解題技巧_第2頁
文言文翻譯方法及解題技巧_第3頁
文言文翻譯方法及解題技巧_第4頁
文言文翻譯方法及解題技巧_第5頁
資源描述:

《文言文翻譯方法及解題技巧》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、文言文翻譯方法及解題技巧文言文翻譯方法一、基本方法:直譯和意譯  文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種?! ∷^直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順?! ∷^意譯,則是根據(jù)語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實?! ∵@兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,

2、意譯為輔?! 《⒕唧w方法:留、刪、補、換、調(diào)、變?!  傲簟保壕褪潜A?。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等不用翻譯?!  皠h”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?!保ā蛾套邮钩罚┯秩纾骸白娱唷⒆泳淳悴『V,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去?!薄  把a”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子

3、邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)說話時候完全不悲傷?!  皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”?!  罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什么”。  “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字?!白娱鄦栕笥摇保ㄈ饲倬阃觯┲械摹白笥摇敝傅氖恰笆窒碌娜恕?,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指

4、的是“近臣”?! 」盼姆g口訣  古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;  先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,  全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,  照顧前文,聯(lián)系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,  力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。  若有省略,補出本意,加上括號,表示增益?! ∪嗣孛槐胤g,人身稱謂,依照貫例,  "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律?! 嵲~虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異?! ∽g完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,  句子流暢,再行擱筆?! ∪⒖荚囄难晕姆g方法十字訣例析 ?。ㄒ唬┰觥?/p>

5、就是增補,在翻譯時增補文言文省略句中的省略成分。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。8  1、增補原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“見漁人,乃大驚,問所從來?!弊g句:“(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的?!崩?:“一鼓作氣,再而衰,三而竭?!薄  霸佟薄叭焙笫÷粤酥^語“鼓”,翻譯時要補上。例3:“君與具來。”“與”后省略了賓語“之”?! ?、增補能使語義明了的關(guān)聯(lián)詞。例:“不治將益深”是一個假設(shè)句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入”?! 。ǘ﹦h。就是刪除,凡是古漢語中的發(fā)語詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞和湊足音節(jié)的助詞等虛詞,因

6、在現(xiàn)代漢語中是沒有詞能代替,故翻譯時無須譯出,可刪去。例1:“夫戰(zhàn),勇氣也?!薄 ∽g句:“戰(zhàn)斗,靠的是勇氣”?!胺颉睘榘l(fā)語詞,刪去不譯。例2:“孔子云:何陋之有?”譯句:“孔子說:有什么簡陋的呢?”“之”為賓語前置的標(biāo)志,刪去不譯。例3:“師道之不傳也久矣?!弊g句:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚已經(jīng)很久不存在了。”  “也”為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義。在翻譯時,完全可以去掉?! 。ㄈ┱{(diào)。就是調(diào)整,在翻譯文言文倒裝句時,應(yīng)把古漢語倒裝句式調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式,使之符合現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣,才能使譯句通順。這就需要調(diào)整語句語序,大體有四種情況:  1、前

7、置謂語后移。例:“甚矣!汝之不惠?!笨烧{(diào)成“汝之不惠甚矣”?! ?、后置定語前移。例:“群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞?!笨烧{(diào)成“能面刺寡人之過群臣吏民”?! ?、前置賓語后移。例:“何以戰(zhàn)?”可調(diào)成“以何戰(zhàn)”。4、介賓短語前移?!斑€自揚州。”可調(diào)成“自揚州還”?! 。ㄋ模┝?。就是保留,凡是古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、地名等,在翻譯時可保留不變。例:“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡?!薄 ∽g句:“慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守?!薄皯c歷四年”為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保留?! 。ㄎ澹U。就是擴展。  

8、1、把文言文中的單音節(jié)詞擴為同義的雙音節(jié)詞或多音節(jié)詞。例:“更若役,復(fù)若賦,則如

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。